Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • 新标点和合本 - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来却苦似茵陈, 锐利如两刃的剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来却苦似茵陈, 锐利如两刃的剑。
  • 当代译本 - 最后却苦如艾草, 锋利似双刃剑。
  • 圣经新译本 - 至终却苦似苦菫, 快如两刃的剑。
  • 中文标准译本 - 但她的尽头,却苦涩如苦艾, 锐利如双刃的刀剑;
  • 现代标点和合本 - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • New International Version - but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
  • New International Reader's Version - But in the end she is like bitter poison. She cuts like a sword that has two edges.
  • English Standard Version - but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
  • New Living Translation - But in the end she is as bitter as poison, as dangerous as a double-edged sword.
  • Christian Standard Bible - in the end she’s as bitter as wormwood and as sharp as a double-edged sword.
  • New American Standard Bible - But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • New King James Version - But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • Amplified Bible - But in the end she is bitter like [the extract of] wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • American Standard Version - But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • King James Version - But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
  • New English Translation - but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
  • World English Bible - but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
  • 新標點和合本 - 至終卻苦似茵蔯, 快如兩刃的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來卻苦似茵蔯, 銳利如兩刃的劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來卻苦似茵蔯, 銳利如兩刃的劍。
  • 當代譯本 - 最後卻苦如艾草, 鋒利似雙刃劍。
  • 聖經新譯本 - 至終卻苦似苦菫, 快如兩刃的劍。
  • 呂振中譯本 - 其終局卻苦似苦堇, 快如雙刃之刀。
  • 中文標準譯本 - 但她的盡頭,卻苦澀如苦艾, 銳利如雙刃的刀劍;
  • 現代標點和合本 - 至終卻苦似茵陳, 快如兩刃的刀。
  • 文理和合譯本 - 終則苦若茵陳、利如刀劍、
  • 文理委辦譯本 - 及其終也、苦比茵蔯、利同鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終必苦如茵蔯、利同兩刃之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al fin resulta más amarga que la hiel y más cortante que una espada de dos filos.
  • 현대인의 성경 - 나중에는 쓰라림과 고통만을 남겨 줄 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Восточный перевод - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe , cruelle comme une épée à deux tranchants.
  • リビングバイブル - それにのせられると、 あとで苦しまなければなりません。 鋭い剣で突き刺されたように、 良心がずきずき痛むのです。
  • Nova Versão Internacional - mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
  • Hoffnung für alle - Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท้ายที่สุด นางขมยิ่งกว่าบอระเพ็ด คมยิ่งกว่าดาบสองคม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผล​สุดท้าย นาง​ก็​ขม​เยี่ยง​พันธุ์​ไม้​ขม คม​ปาน​ดาบ​สอง​คม
交叉引用
  • 箴言 6:24 - 能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
  • 箴言 6:25 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 箴言 6:26 - 因为妓女能使人只剩一块饼, 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • 箴言 6:27 - 人若怀里揣火, 衣服岂能不烧呢?
  • 箴言 6:28 - 人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
  • 箴言 6:29 - 亲近邻舍之妻的,也是如此, 凡挨近她的,不免受罚。
  • 箴言 6:30 - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
  • 箴言 6:31 - 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
  • 箴言 6:32 - 与妇人行淫的,便是无知, 行这事的,必丧掉生命。
  • 箴言 6:33 - 他必受伤损,必被凌辱, 他的羞耻不得涂抹。
  • 箴言 6:34 - 因为人的嫉恨,成了烈怒, 报仇的时候,决不留情。
  • 箴言 6:35 - 什么赎价,他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • 希伯来书 12:15 - 又要谨慎,恐怕有人失了上帝的恩,恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
  • 希伯来书 12:16 - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑; 外女是窄阱。
  • 箴言 23:28 - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
  • 士师记 16:4 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 士师记 16:5 - 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
  • 士师记 16:6 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
  • 箴言 7:22 - 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地, 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
  • 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝, 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • 士师记 16:15 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 士师记 16:16 - 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
  • 士师记 16:17 - 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归上帝作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
  • 士师记 16:18 - 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
  • 士师记 16:19 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 士师记 16:20 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体,他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 士师记 16:21 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • 箴言 9:18 - 人却不知有阴魂在她那里, 她的客在阴间的深处。
  • 诗篇 55:21 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 诗篇 57:4 - 我的性命在狮子中间, 我躺卧在性如烈火的世人当中。 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
  • 希伯来书 4:12 - 上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 传道书 7:26 - 我得知有等妇人,比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙上帝喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • 新标点和合本 - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来却苦似茵陈, 锐利如两刃的剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来却苦似茵陈, 锐利如两刃的剑。
  • 当代译本 - 最后却苦如艾草, 锋利似双刃剑。
  • 圣经新译本 - 至终却苦似苦菫, 快如两刃的剑。
  • 中文标准译本 - 但她的尽头,却苦涩如苦艾, 锐利如双刃的刀剑;
  • 现代标点和合本 - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
  • New International Version - but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
  • New International Reader's Version - But in the end she is like bitter poison. She cuts like a sword that has two edges.
  • English Standard Version - but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
  • New Living Translation - But in the end she is as bitter as poison, as dangerous as a double-edged sword.
  • Christian Standard Bible - in the end she’s as bitter as wormwood and as sharp as a double-edged sword.
  • New American Standard Bible - But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • New King James Version - But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • Amplified Bible - But in the end she is bitter like [the extract of] wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • American Standard Version - But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
  • King James Version - But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
  • New English Translation - but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
  • World English Bible - but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
  • 新標點和合本 - 至終卻苦似茵蔯, 快如兩刃的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來卻苦似茵蔯, 銳利如兩刃的劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來卻苦似茵蔯, 銳利如兩刃的劍。
  • 當代譯本 - 最後卻苦如艾草, 鋒利似雙刃劍。
  • 聖經新譯本 - 至終卻苦似苦菫, 快如兩刃的劍。
  • 呂振中譯本 - 其終局卻苦似苦堇, 快如雙刃之刀。
  • 中文標準譯本 - 但她的盡頭,卻苦澀如苦艾, 銳利如雙刃的刀劍;
  • 現代標點和合本 - 至終卻苦似茵陳, 快如兩刃的刀。
  • 文理和合譯本 - 終則苦若茵陳、利如刀劍、
  • 文理委辦譯本 - 及其終也、苦比茵蔯、利同鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終必苦如茵蔯、利同兩刃之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al fin resulta más amarga que la hiel y más cortante que una espada de dos filos.
  • 현대인의 성경 - 나중에는 쓰라림과 고통만을 남겨 줄 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Восточный перевод - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe , cruelle comme une épée à deux tranchants.
  • リビングバイブル - それにのせられると、 あとで苦しまなければなりません。 鋭い剣で突き刺されたように、 良心がずきずき痛むのです。
  • Nova Versão Internacional - mas no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
  • Hoffnung für alle - Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท้ายที่สุด นางขมยิ่งกว่าบอระเพ็ด คมยิ่งกว่าดาบสองคม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผล​สุดท้าย นาง​ก็​ขม​เยี่ยง​พันธุ์​ไม้​ขม คม​ปาน​ดาบ​สอง​คม
  • 箴言 6:24 - 能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
  • 箴言 6:25 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 箴言 6:26 - 因为妓女能使人只剩一块饼, 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • 箴言 6:27 - 人若怀里揣火, 衣服岂能不烧呢?
  • 箴言 6:28 - 人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
  • 箴言 6:29 - 亲近邻舍之妻的,也是如此, 凡挨近她的,不免受罚。
  • 箴言 6:30 - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
  • 箴言 6:31 - 若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
  • 箴言 6:32 - 与妇人行淫的,便是无知, 行这事的,必丧掉生命。
  • 箴言 6:33 - 他必受伤损,必被凌辱, 他的羞耻不得涂抹。
  • 箴言 6:34 - 因为人的嫉恨,成了烈怒, 报仇的时候,决不留情。
  • 箴言 6:35 - 什么赎价,他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • 希伯来书 12:15 - 又要谨慎,恐怕有人失了上帝的恩,恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
  • 希伯来书 12:16 - 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑; 外女是窄阱。
  • 箴言 23:28 - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
  • 士师记 16:4 - 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
  • 士师记 16:5 - 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
  • 士师记 16:6 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
  • 箴言 7:22 - 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地, 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
  • 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝, 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
  • 士师记 16:15 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
  • 士师记 16:16 - 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
  • 士师记 16:17 - 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归上帝作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
  • 士师记 16:18 - 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
  • 士师记 16:19 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 士师记 16:20 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体,他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 士师记 16:21 - 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
  • 箴言 9:18 - 人却不知有阴魂在她那里, 她的客在阴间的深处。
  • 诗篇 55:21 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 诗篇 57:4 - 我的性命在狮子中间, 我躺卧在性如烈火的世人当中。 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。
  • 希伯来书 4:12 - 上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵、骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
  • 传道书 7:26 - 我得知有等妇人,比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙上帝喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
聖經
資源
計劃
奉獻