逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你為何迷戀陌生女子? 為何擁抱外邦女子的胸懷?
- 新标点和合本 - 我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?
- 当代译本 - 孩子啊,为何迷恋淫妇? 为何拥抱妓女的胸?
- 圣经新译本 - 我儿,为什么恋慕淫妇? 为什么拥抱妓女的胸怀呢?
- 中文标准译本 - 我儿啊,你为什么迷恋淫妇, 为什么拥抱淫荡女子的胸呢?
- 现代标点和合本 - 我儿,你为何恋慕淫妇, 为何抱外女的胸怀?
- 和合本(拼音版) - 我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
- New International Version - Why, my son, be intoxicated with another man’s wife? Why embrace the bosom of a wayward woman?
- New International Reader's Version - My son, why be captured by another man’s wife? Why hug a woman who has gone astray?
- English Standard Version - Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
- New Living Translation - Why be captivated, my son, by an immoral woman, or fondle the breasts of a promiscuous woman?
- Christian Standard Bible - Why, my son, would you lose yourself with a forbidden woman or embrace a wayward woman?
- New American Standard Bible - For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress, And embrace the breasts of a foreigner?
- New King James Version - For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
- Amplified Bible - Why should you, my son, be exhilarated with an immoral woman And embrace the bosom of an outsider (pagan)?
- American Standard Version - For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
- King James Version - And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
- New English Translation - But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
- World English Bible - For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
- 新標點和合本 - 我兒,你為何戀慕淫婦? 為何抱外女的胸懷?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你為何迷戀陌生女子? 為何擁抱外邦女子的胸懷?
- 當代譯本 - 孩子啊,為何迷戀淫婦? 為何擁抱妓女的胸?
- 聖經新譯本 - 我兒,為甚麼戀慕淫婦? 為甚麼擁抱妓女的胸懷呢?
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,你為甚麼戀慕陌生的婦人? 為甚麼擁抱着外女的胸呢?
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你為什麼迷戀淫婦, 為什麼擁抱淫蕩女子的胸呢?
- 現代標點和合本 - 我兒,你為何戀慕淫婦, 為何抱外女的胸懷?
- 文理和合譯本 - 我子、胡為眷戀淫婦、擁抱外婦、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、何眷戀淫婦、何狎暱妓女、 妓女原文作外女
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, hijo mío, dejarte cautivar por una adúltera? ¿Por qué abrazarte al pecho de la mujer ajena?
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 네가 무엇 때문에 음란한 여자에게 정을 주어야 하며 남의 아내 가슴을 안아야 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
- Восточный перевод - Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем, сын мой, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, mon fils, t’amouracherais-tu de la femme d’autrui ? Pourquoi embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?
- リビングバイブル - どうして悪い女にうつつを抜かし、 妻以外の女を抱くのですか。
- Nova Versão Internacional - Por que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana ?
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย เหตุใดเจ้าจึงไปหลงใหลภรรยาของชายอื่น? เหตุใดเจ้าจึงไปซบอกหญิงแพศยา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงจะดื่มด่ำกับหญิงที่ล่วงประเวณี และโอบกอดอกของหญิงโสเภณีเล่า
交叉引用
- 列王紀上 11:1 - 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。
- 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
- 箴言 23:28 - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 箴言 2:16 - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 箴言 2:17 - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
- 箴言 2:18 - 她的家陷入死亡, 她的路偏向陰魂。
- 箴言 2:19 - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
- 箴言 23:33 - 你的眼睛必看見怪異的事, 你的心必發出乖謬的話。
- 箴言 22:14 - 陌生女子的口是深坑, 耶和華所憎惡的,必陷在其中。
- 箴言 6:24 - 要保護你遠離邪惡的婦女, 遠離外邦女子諂媚的舌頭。
- 箴言 7:5 - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。