逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不聽從教師的話, 也沒有側耳聽那教導我的。
- 新标点和合本 - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
- 当代译本 - 不听从老师的话, 不侧耳听导师之言。
- 圣经新译本 - 不听从我老师的话, 也不留心听那些教导我的人。
- 中文标准译本 - 我没有听导师的话, 也没有侧耳听教导我的人;
- 现代标点和合本 - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人!
- 和合本(拼音版) - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
- New International Version - I would not obey my teachers or turn my ear to my instructors.
- New International Reader's Version - I would not obey my teachers. I wouldn’t listen to those who taught me.
- English Standard Version - I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
- New Living Translation - Oh, why didn’t I listen to my teachers? Why didn’t I pay attention to my instructors?
- Christian Standard Bible - I didn’t obey my teachers or listen closely to my instructors.
- New American Standard Bible - I did not listen to the voice of my teachers, Nor incline my ear to my instructors!
- New King James Version - I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
- Amplified Bible - I have not listened to the voice of my teachers, Nor have I inclined my ear to those who instructed me.
- American Standard Version - Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
- King James Version - And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
- New English Translation - For I did not obey my teachers and I did not heed my instructors.
- World English Bible - neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
- 新標點和合本 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不聽從教師的話, 也沒有側耳聽那教導我的。
- 當代譯本 - 不聽從老師的話, 不側耳聽導師之言。
- 聖經新譯本 - 不聽從我老師的話, 也不留心聽那些教導我的人。
- 呂振中譯本 - 不聽我導師的話, 不傾耳聽從教師呀!
- 中文標準譯本 - 我沒有聽導師的話, 也沒有側耳聽教導我的人;
- 現代標點和合本 - 也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人!
- 文理和合譯本 - 不從師言、不聽傅訓、
- 文理委辦譯本 - 不聽師訓、不納良言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
- Nueva Versión Internacional - No atendí a la voz de mis maestros, ni presté oído a mis instructores.
- 현대인의 성경 - 내가 내 스승의 말을 듣지 않았고 나를 가르치는 사람에게 귀를 기울이지 않았더니
- Новый Русский Перевод - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- Восточный перевод - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi n’ai-je pas écouté ceux qui m’ont enseigné ni prêté attention à ceux qui m’instruisaient ?
- リビングバイブル - ああ、どうして忠告も聞かず、 あんな愚かな行為をしたのだろう。
- Nova Versão Internacional - Não ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
- Hoffnung für alle - Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ยอมเชื่อฟังครูอาจารย์ หรือรับฟังผู้สั่งสอนของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าไม่ฟังเสียงของเหล่าครูอาจารย์ อีกทั้งไม่ได้เงี่ยหูฟังผู้สอนของข้า
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的 神。
- 希伯來書 13:7 - 從前引導你們、傳 神的道給你們的人,你們要記念他們,效法他們的信心,回顧他們為人的結局。
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。