逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得陌生人滿得你的財富, 你勞苦所得的歸入外邦人的家。
- 新标点和合本 - 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
- 当代译本 - 免得外人吞尽你的财富, 你的辛劳所得归给外人。
- 圣经新译本 - 免得外人饱享你的财物, 你劳碌得来的归入别人的家。
- 中文标准译本 - 免得别人满得你的力量, 你的劳苦所得就归入外人的家。
- 现代标点和合本 - 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的归入外人的家。
- 和合本(拼音版) - 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家。
- New International Version - lest strangers feast on your wealth and your toil enrich the house of another.
- New International Reader's Version - Strangers will use up all your wealth. Your hard work will make someone else rich.
- English Standard Version - lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
- New Living Translation - Strangers will consume your wealth, and someone else will enjoy the fruit of your labor.
- Christian Standard Bible - strangers will drain your resources, and your hard-earned pay will end up in a foreigner’s house.
- New American Standard Bible - And strangers will be filled with your strength, And your hard-earned possessions will go to the house of a foreigner;
- New King James Version - Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;
- Amplified Bible - And strangers will be filled with your strength And your hard-earned wealth will go to the house of a foreigner [who does not know God];
- American Standard Version - Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors be in the house of an alien,
- King James Version - Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
- New English Translation - lest strangers devour your strength, and your labor benefit another man’s house.
- World English Bible - lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
- 新標點和合本 - 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得陌生人滿得你的財富, 你勞苦所得的歸入外邦人的家。
- 當代譯本 - 免得外人吞盡你的財富, 你的辛勞所得歸給外人。
- 聖經新譯本 - 免得外人飽享你的財物, 你勞碌得來的歸入別人的家。
- 呂振中譯本 - 免得陌生人飽得你的資財, 而你勤勞得來的歸入外人之家;
- 中文標準譯本 - 免得別人滿得你的力量, 你的勞苦所得就歸入外人的家。
- 現代標點和合本 - 恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的歸入外人的家。
- 文理和合譯本 - 資財充於外人、辛勞歸於他家、
- 文理委辦譯本 - 於是爾之貨財為人所得、爾之物產為人所有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、
- Nueva Versión Internacional - para que no sacies con tu fuerza a gente extraña, ni vayan a dar en casa ajena tus esfuerzos.
- 현대인의 성경 - 낯선 사람들이 네 재물로 배를 채우고 네 수고한 것이 다른 사람의 집으로 갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
- Восточный перевод - чтобы богатством твоим не насыщались чужие и твой труд не обогатил чужого дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы богатством твоим не насыщались чужие и твой труд не обогатил чужого дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы богатством твоим не насыщались чужие и твой труд не обогатил чужого дома.
- La Bible du Semeur 2015 - que des étrangers se rassasient de ce que tu as produit par tes efforts, et que le fruit de ton travail se retrouve dans la maison d’un autre,
- リビングバイブル - せっかく築いた財産を、 見ず知らずの者に横取りされないためです。
- Nova Versão Internacional - para que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.
- Hoffnung für alle - Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าคนแปลกหน้าจะมาเสวยสุขอยู่บนทรัพย์สินความสามารถของเจ้า และน้ำพักน้ำแรงของเจ้าจะตกแก่บ้านของคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรงว่าบรรดาคนแปลกหน้าจะชิงความมั่งมีของเจ้าไป และแรงงานที่เจ้าตรากตรำมา ก็เป็นของคนบ้านอื่น
交叉引用
- 何西阿書 7:9 - 外邦人消耗他的力量,他卻不知道; 頭髮斑白,他也不覺得。
- 箴言 31:3 - 不要將你的精力給婦女, 也不要有敗壞君王的行為。
- 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
- 箴言 6:35 - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。