Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
  • 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
  • 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
  • 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
  • English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
  • New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
  • Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
  • New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
  • Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
  • American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
  • King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  • New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
  • World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
  • 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
  • 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
  • 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
  • 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​ชั่วร้าย​มืด​มิด​นัก เขา​ไม่​รู้​ว่า​สะดุด​อะไร​บ้าง
交叉引用
  • 約翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 馬太福音 7:23 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 箴言 2:13 - 那些人離棄正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保守他忠信者的腳步, 惡人卻在黑暗中滅亡; 人得勝不是靠著力量。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此公正遠離我們, 公義追不上我們。 我們指望光明,看哪,卻是黑暗; 我們指望亮光,卻行走在幽暗之中!
  • 以賽亞書 59:10 - 我們像瞎眼的沿著牆壁摸索, 像沒有眼睛一樣摸索; 我們在正午 像在黃昏時那樣絆倒; 我們在健壯人中 就像死人一樣。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌說:「光在你們當中的時候不多了。要趁著有光的時候行走,免得黑暗抓住你們!因為在黑暗裡行走的人,不知道自己往哪裡去。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
  • 新标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 当代译本 - 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
  • 圣经新译本 - 恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因什么跌倒。
  • 中文标准译本 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 现代标点和合本 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 和合本(拼音版) - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • New International Version - But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
  • New International Reader's Version - But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don’t know what makes them trip and fall.
  • English Standard Version - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
  • New Living Translation - But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
  • Christian Standard Bible - But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don’t know what makes them stumble.
  • New American Standard Bible - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • New King James Version - The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
  • Amplified Bible - The way of the wicked is like [deep] darkness; They do not know over what they stumble.
  • American Standard Version - The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
  • King James Version - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  • New English Translation - The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
  • World English Bible - The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
  • 新標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
  • 當代譯本 - 惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
  • 聖經新譯本 - 惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
  • 呂振中譯本 - 而惡人的路卻如幽暗; 他們竟不知因何而跌倒。
  • 現代標點和合本 - 惡人的道好像幽暗, 自己不知因什麼跌倒。
  • 文理和合譯本 - 惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
  • 文理委辦譯本 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el camino de los malvados es como la más densa oscuridad; ¡ni siquiera saben con qué tropiezan!
  • 현대인의 성경 - 악인의 길은 캄캄한 어두움과 같아서 그들이 넘어져도 무엇에 걸려 넘어졌는지조차 알지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • La Bible du Semeur 2015 - La route des méchants, elle, est plongée dans l’obscurité : ils n’aperçoivent pas l’obstacle qui les fera tomber.
  • リビングバイブル - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o caminho dos ímpios é como densas trevas; nem sequer sabem em que tropeçam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทางของคนชั่วดั่งความมืดมิด เขาไม่รู้ว่าตัวเองสะดุดอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​ชั่วร้าย​มืด​มิด​นัก เขา​ไม่​รู้​ว่า​สะดุด​อะไร​บ้าง
  • 約翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
  • 馬太福音 15:14 - 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子 。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
  • 馬太福音 7:23 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 箴言 2:13 - 那些人離棄正直的路途, 走在黑暗的道路上;
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保守他忠信者的腳步, 惡人卻在黑暗中滅亡; 人得勝不是靠著力量。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此公正遠離我們, 公義追不上我們。 我們指望光明,看哪,卻是黑暗; 我們指望亮光,卻行走在幽暗之中!
  • 以賽亞書 59:10 - 我們像瞎眼的沿著牆壁摸索, 像沒有眼睛一樣摸索; 我們在正午 像在黃昏時那樣絆倒; 我們在健壯人中 就像死人一樣。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌說:「光在你們當中的時候不多了。要趁著有光的時候行走,免得黑暗抓住你們!因為在黑暗裡行走的人,不知道自己往哪裡去。
聖經
資源
計劃
奉獻