逐節對照
  • 环球圣经译本 - 义人的路径犹如晨曦, 越来越亮,如日中天。
  • 新标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 当代译本 - 义人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 圣经新译本 - 义人的路径却像黎明的曙光, 越来越明亮,直到日午。
  • 中文标准译本 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 现代标点和合本 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本(拼音版) - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • New International Version - The path of the righteous is like the morning sun, shining ever brighter till the full light of day.
  • New International Reader's Version - The path of those who do right is like the sun in the morning. It shines brighter and brighter until the full light of day.
  • English Standard Version - But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
  • New Living Translation - The way of the righteous is like the first gleam of dawn, which shines ever brighter until the full light of day.
  • The Message - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
  • Christian Standard Bible - The path of the righteous is like the light of dawn, shining brighter and brighter until midday.
  • New American Standard Bible - But the path of the righteous is like the light of dawn That shines brighter and brighter until the full day.
  • New King James Version - But the path of the just is like the shining sun, That shines ever brighter unto the perfect day.
  • Amplified Bible - But the path of the just (righteous) is like the light of dawn, That shines brighter and brighter until [it reaches its full strength and glory in] the perfect day.
  • American Standard Version - But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
  • King James Version - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
  • New English Translation - But the path of the righteous is like the bright morning light, growing brighter and brighter until full day.
  • World English Bible - But the path of the righteous is like the dawning light that shines more and more until the perfect day.
  • 新標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 當代譯本 - 義人的道路好像黎明的曙光, 越照越亮,直到正午。
  • 環球聖經譯本 - 義人的路徑猶如晨曦, 越來越亮,如日中天。
  • 聖經新譯本 - 義人的路徑卻像黎明的曙光, 越來越明亮,直到日午。
  • 呂振中譯本 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 中文標準譯本 - 但義人的路途如同黎明的光輝, 越來越亮,直到正午;
  • 現代標點和合本 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
  • 文理和合譯本 - 義者之道、有若朝暉、愈升愈明、迨至中午、
  • 文理委辦譯本 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • Nueva Versión Internacional - La senda de los justos se asemeja a los primeros albores de la aurora: su esplendor va en aumento hasta que el día alcanza su plenitud.
  • 현대인의 성경 - 의로운 자의 길은 점점 밝아져서 완전히 빛나는 아침 햇빛 같으며
  • Новый Русский Перевод - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь праведных подобен первому свету зари; светит он всё ярче и ярче – до полного света дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sentier des justes est comme la lumière de l’aurore dont l’éclat ne cesse de croître jusqu’en plein jour.
  • リビングバイブル - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đường người công chính càng thêm sáng sủa, rực rỡ như mặt trời lúc giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนชอบธรรมเป็นดั่งดวงอาทิตย์ยามรุ่งอรุณ ซึ่งส่องแสงเจิดจ้าขึ้นเรื่อยๆ จนเต็มวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หนทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ดั่ง​แสง​แห่ง​รุ่ง​อรุณ ซึ่ง​ส่อง​สว่าง​ยิ่งๆ ขึ้น​กระทั่ง​ยาม​สาย
  • Thai KJV - แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ทางเดิน​ของ​คน​ที่​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า​ก็​เปรียบ​เหมือน​แสงอรุณรุ่ง ที่​ส่อง​สว่าง​มากขึ้น​เรื่อยๆ​จน​สว่าง​เต็มที่​ของ​วันนั้น
  • onav - أَمَّا سَبِيلُ الأَبْرَارِ فَكَنُورٍ مُتَلألِئٌ يَتَزَايَدُ إِشْرَاقُهُ إِلَى أَنْ يَكْتَمِلَ النَّهَارُ،
交叉引用
  • 何西阿书 6:3 - 我们要认识,要竭力追求认识耶和华。 他会像晨光出现; 像雨水一样临到我们, 像晚冬的雨一样浇灌大地。”
  • 撒迦利亚书 14:6 - 到那日,不会有光,只有寒冷和严霜。
  • 撒迦利亚书 14:7 - 将有独特的一天,只有耶和华知道;不是白昼,不是黑夜,在傍晚时分有光。
  • 马太福音 5:45 - 好使你们成为天父的儿子;因为他使太阳升起普照恶人和好人,也降雨给义人和不义的人。
  • 彼得后书 3:18 - 却要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上长进。荣耀属于他,从现在直到永远!
  • 约伯记 23:10 - 因为他知道我面前的道路, 他试炼我以后,我会像精金出现。
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道路平坦, 你会使义人的路径平直!
  • 诗篇 84:7 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 马太福音 5:16 - 同样,你们的光也要照耀在众人面前,让他们看见你们的好行为,就把荣耀归给你们在天上的父。
  • 马太福音 5:14 - 你们是世界的光。城建造在山上就无法隐藏;
  • 启示录 21:23 - 这城不需要日月来照明,因为有 神的荣耀照明,而羔羊就是城的灯。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜了,他们也不再需要灯光或日光,因为主 神会光照他们。他们将会为王,直到永永远远。
  • 彼得后书 1:19 - 我们还有非常确实的先知话语,你们要特别留心才好,好像留心在暗处照耀的明灯,直到天亮、晨星在你们心里出现的时候。
  • 撒母耳记下 23:4 - 好比旭日晨光, 早晨雨后无云的光辉, 使地长出嫩草。’
  • 哥林多后书 3:18 - 至于我们所有人,脸上的帕子既然已经揭开,好像在镜子里看见主的荣耀,就变得越来越与主的形象一样,从荣耀到荣耀,如同从主而来的荣耀,主就是那灵。
  • 腓立比书 2:15 - 好让你们无可指摘、纯洁无伪,在这歪邪扭曲的世代里做 神没有瑕疵的儿女;你们在这世代的人当中,要像日月星辉在世上照耀,
  • 但以理书 12:3 - 有见识的人会好像穹苍的光辉照耀;那些使许多人归义的人会好像群星照耀,直到永永远远。
  • 约伯记 11:17 - 人生将要比正午更加明亮, 纵有阴暗也会变得像早晨。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟随我的人,绝不会在黑暗里走路,而要得到生命的光。”
逐節對照交叉引用