逐節對照
- 中文標準譯本 - 你不要進入惡人的路途, 也不要走上邪惡的道路;
- 新标点和合本 - 不可行恶人的路; 不要走坏人的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可行恶人的路, 不要走坏人的道;
- 和合本2010(神版-简体) - 不可行恶人的路, 不要走坏人的道;
- 当代译本 - 不要涉足恶人的道, 不要行走坏人的路;
- 圣经新译本 - 不可走进恶人的路径, 不可踏上坏人的道路。
- 中文标准译本 - 你不要进入恶人的路途, 也不要走上邪恶的道路;
- 现代标点和合本 - 不可行恶人的路, 不要走坏人的道。
- 和合本(拼音版) - 不可行恶人的路, 不要走坏人的道。
- New International Version - Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evildoers.
- New International Reader's Version - Don’t take the path of evil people. Don’t live the way sinners do.
- English Standard Version - Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of the evil.
- New Living Translation - Don’t do as the wicked do, and don’t follow the path of evildoers.
- Christian Standard Bible - Keep off the path of the wicked; don’t proceed on the way of evil ones.
- New American Standard Bible - Do not enter the path of the wicked And do not proceed in the way of evil people.
- New King James Version - Do not enter the path of the wicked, And do not walk in the way of evil.
- Amplified Bible - Do not enter the path of the wicked, And do not go the way of evil men.
- American Standard Version - Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.
- King James Version - Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
- New English Translation - Do not enter the path of the wicked or walk in the way of those who are evil.
- World English Bible - Don’t enter into the path of the wicked. Don’t walk in the way of evil men.
- 新標點和合本 - 不可行惡人的路; 不要走壞人的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可行惡人的路, 不要走壞人的道;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可行惡人的路, 不要走壞人的道;
- 當代譯本 - 不要涉足惡人的道, 不要行走壞人的路;
- 聖經新譯本 - 不可走進惡人的路徑, 不可踏上壞人的道路。
- 呂振中譯本 - 惡人的路徑你不可進; 壞人的路你不可行。
- 現代標點和合本 - 不可行惡人的路, 不要走壞人的道。
- 文理和合譯本 - 惡人之途勿入、妄人之路勿履、
- 文理委辦譯本 - 惡者之途毋履、罪人之路毋由、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿入邪者之途、勿履惡人之路、
- Nueva Versión Internacional - No sigas la senda de los perversos ni vayas por el camino de los malvados.
- 현대인의 성경 - 너는 악인들이 가는 곳에 가지 말고 그들의 행동을 본받지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.
- Восточный перевод - Не вступай на тропу нечестивых, не ходи по пути злодеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступай на тропу нечестивых, не ходи по пути злодеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступай на тропу нечестивых, не ходи по пути злодеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne t’engage pas dans la voie des méchants, ne suis pas l’exemple de ceux qui font le mal.
- リビングバイブル - 悪者のまねをしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não siga pela vereda dos ímpios nem ande no caminho dos maus.
- Hoffnung für alle - Handle nicht so wie Menschen, denen Gott gleichgültig ist, nimm sie dir nicht zum Vorbild!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng bước vào đường người ác, và đừng theo lối bọn gian manh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าย่างกรายเข้าไปในทางของคนชั่ว หรือเดินในทางของคนเลว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไปตามหนทางของคนชั่วร้าย และอย่าถลำเข้าไปในทางของคนเลว
交叉引用
- 箴言 2:11 - 謀略會看守你, 聰慧會守護你,
- 箴言 2:12 - 這是要解救你脫離邪惡的道路, 脫離說話荒謬的人——
- 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 與愚昧人結交的,必受虧損。
- 詩篇 26:4 - 我不與虛妄的人同坐, 也不與偽善的人來往。
- 詩篇 26:5 - 我憎恨作惡的會眾, 也不與惡人同坐。
- 箴言 9:6 - 你們要離棄無知,就得以存活, 要走上有悟性的道路!」
- 箴言 1:10 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
- 哥林多前書 15:33 - 你們不要被迷惑了!「結交惡友,敗壞善德。」
- 箴言 1:15 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
- 詩篇 1:1 - 這樣的人是多麼有福啊: 他不從惡人的謀略, 不站罪人的道路, 不坐譏諷者的座位!