逐節對照
- 中文标准译本 - 她为自己制作绣花床单, 她的衣袍是用细麻和紫色布做的。
- 新标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 当代译本 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
- 圣经新译本 - 她为自己做床毯, 她的衣服是细麻和紫色布料做的。
- 现代标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 和合本(拼音版) - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布作的。
- New International Version - She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
- New International Reader's Version - She makes her own bed coverings. She is dressed in fine linen and purple clothes.
- English Standard Version - She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
- New Living Translation - She makes her own bedspreads. She dresses in fine linen and purple gowns.
- Christian Standard Bible - She makes her own bed coverings; her clothing is fine linen and purple.
- New American Standard Bible - She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.
- New King James Version - She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
- Amplified Bible - She makes for herself coverlets, cushions, and rugs of tapestry. Her clothing is linen, pure and fine, and purple [wool].
- American Standard Version - She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
- King James Version - She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
- New English Translation - She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
- World English Bible - She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
- 新標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 當代譯本 - 她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。
- 聖經新譯本 - 她為自己做床毯, 她的衣服是細麻和紫色布料做的。
- 呂振中譯本 - 她為自己製作了繡花毯子; 她的服裝是麻絲和紫紅色布作的。
- 中文標準譯本 - 她為自己製作繡花床單, 她的衣袍是用細麻和紫色布做的。
- 現代標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 文理和合譯本 - 自製華毯、服枲與絳、
- 文理委辦譯本 - 手製寢衣、自服赤綿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
- Nueva Versión Internacional - Las colchas las cose ella misma, y se viste de púrpura y lino fino. Nun
- 현대인의 성경 - 그녀는 자기 침실을 아름답게 꾸미며 아름답고 고운 모시 옷과 자색 옷을 입는다.
- Новый Русский Перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур .
- Восточный перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
- La Bible du Semeur 2015 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
- リビングバイブル - 部屋には最高級のじゅうたんを敷き、 紫色の上等のガウンを着ます。
- Nova Versão Internacional - Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
- Hoffnung für alle - Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทำผ้าปูที่นอนเอง เสื้อผ้าของนางทำด้วยผ้าลินินเนื้อดีและผ้าขนสัตว์สีม่วงราคาแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอทำปลอกสำหรับฟูกของเธอเอง เครื่องนุ่งห่มทำด้วยผ้าป่านเนื้อดีสีม่วง
交叉引用
- 以斯帖记 8:15 - 末迪凯穿着蓝色、白色的王袍,戴着一个很大的金冠冕,披着紫色细麻布外袍,从王面前出来;苏萨城的人都欢喜呼喊。
- 启示录 19:14 - 天上的军兵,都骑着白马,身穿洁白干净的细麻衣,跟随着他。
- 士师记 8:26 - 基甸要来的金耳环,其金子的重量是一千七百谢克尔 ;此外,还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫色衣服,以及骆驼脖子上的项圈。
- 诗篇 45:13 - 王的女儿在宫殿 里极其荣华, 她的衣袍上有金线的刺绣。
- 诗篇 45:14 - 她身穿绣花的彩衣,被领到王那里; 她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
- 彼得前书 3:3 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
- 以斯帖记 5:1 - 到了第三天,以斯帖穿上王后袍,站在王宫的内院,面对王宫;王在王宫里坐在宝座上,面对王宫的入口。
- 创世记 41:42 - 然后法老从自己手上取下印戒,戴在约瑟手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的脖子上;
- 箴言 7:16 - 我在床上铺好了绣花床单, 是用埃及麻的花纹布做的;
- 启示录 19:8 - 新娘 被准许穿戴明亮洁白 的细麻衣。” 原来,这细麻衣代表 圣徒们的义行。