逐節對照
- 環球聖經譯本 - 她一生裨益丈夫, 使他有益無損。
- 新标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 和合本2010(神版-简体) - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 当代译本 - 她一生对丈夫有益无损。
- 圣经新译本 - 她一生的年日, 只带给丈夫益处,没有害处。
- 中文标准译本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益无损。
- 现代标点和合本 - 她一生使丈夫有益无损。
- 和合本(拼音版) - 她一生使丈夫有益无损。
- New International Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- New International Reader's Version - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- English Standard Version - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- New Living Translation - She brings him good, not harm, all the days of her life.
- Christian Standard Bible - She rewards him with good, not evil, all the days of her life.
- New American Standard Bible - She does him good and not evil All the days of her life.
- New King James Version - She does him good and not evil All the days of her life.
- Amplified Bible - She comforts, encourages, and does him only good and not evil All the days of her life.
- American Standard Version - She doeth him good and not evil All the days of her life.
- King James Version - She will do him good and not evil all the days of her life.
- New English Translation - She brings him good and not evil all the days of her life.
- World English Bible - She does him good, and not harm, all the days of her life.
- 新標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她終其一生, 使丈夫有益無損。
- 當代譯本 - 她一生對丈夫有益無損。
- 聖經新譯本 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
- 呂振中譯本 - 儘她一生的日子 她所作的對丈夫都有益無損。
- 中文標準譯本 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
- 現代標點和合本 - 她一生使丈夫有益無損。
- 文理和合譯本 - 終婦之身、有益無損、
- 文理委辦譯本 - 雖至畢生、有益無損、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終身使夫有益、不使之有損、
- Nueva Versión Internacional - Ella le es fuente de bien, no de mal, todos los días de su vida.
- 현대인의 성경 - 그런 여자는 일평생 남편에게 선을 행하고 남편을 해치지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
- Восточный перевод - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
- リビングバイブル - いつも陰にあって夫を助け、 足を引っ張るようなことはしません。
- Nova Versão Internacional - Ela só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
- Hoffnung für alle - Ihr Leben lang tut sie ihm Gutes, niemals fügt sie ihm Leid zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng chẳng làm thương tổn, nhưng suốt đời đem hạnh phước cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางนำสิ่งดีมาสู่เขาไม่ใช่สิ่งร้าย ตลอดวันเวลาของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอปฏิบัติต่อเขาด้วยความดี ไม่มีภัยตลอดชั่วชีวิต
- Thai KJV - เธอจะทำความดีให้เขา ไม่ทำความร้าย ตลอดชีวิตของเธอ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตลอดชีวิตของเธอ เธอนำประโยชน์มาให้เขา ไม่ใช่ความเสียหาย
- onav - تُسْبِغُ عَلَيْهِ الْخَيْرَ دُونَ الشَّرِّ كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهَا.
交叉引用
- 撒母耳記上 25:26 - 我主,耶和華既然阻止你殺人流血,不讓你動手為自己報仇,現在我就指著永活的耶和華,又指著你自己的性命起誓:‘願你的仇敵和那些謀害我主的人,下場都像拿霸一樣。’
- 撒母耳記上 25:27 - 現在,請把婢女給我主帶來的這禮物,賜給我主隨身的僕人。
- 撒母耳記上 25:18 - 雅碧該急忙拿了兩百個麥餅、兩皮袋酒、五隻烹調好了的羊、五斗烘好了的穗子、一百個葡萄餅、兩百個無花果餅,都馱在幾頭驢背上,
- 撒母耳記上 25:19 - 然後對僕人說:“你們在前面走,我跟著你們去。”但是對丈夫拿霸,她甚麼都沒有透露。
- 撒母耳記上 25:20 - 雅碧該騎著驢,從山的隱密處下來的時候,大衛和部下正好也向著她走下來,這樣雅碧該就與他們相遇。
- 撒母耳記上 25:21 - 大衛曾經說過:“我在荒野守護這傢伙的一切,使他從未失去甚麼,實在是白費心機了。他竟然對我以惡報善。
- 撒母耳記上 25:22 - 要是我讓他的任何一個男子留到早晨,願 神嚴厲地對付大衛!”