逐節對照
- 中文标准译本 - 当你的手有能力做好事时, 不要有所保留,不给应得的人;
- 新标点和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的手若有行善的力量, 不可推辞,要施与那应得的人。
- 当代译本 - 倘若有力量行善, 就当帮助有需要的人,不要推托。
- 圣经新译本 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辞, 要向那些需要帮助的人行善。
- 现代标点和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
- 和合本(拼音版) - 你手若有行善的力量,不可推辞, 就当向那应得的人施行。
- New International Version - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.
- New International Reader's Version - Don’t hold back good from those who are worthy of it. Don’t hold it back when you can help.
- English Standard Version - Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.
- New Living Translation - Do not withhold good from those who deserve it when it’s in your power to help them.
- The Message - Never walk away from someone who deserves help; your hand is God’s hand for that person. Don’t tell your neighbor “Maybe some other time” or “Try me tomorrow” when the money’s right there in your pocket. Don’t figure ways of taking advantage of your neighbor when he’s sitting there trusting and unsuspecting.
- Christian Standard Bible - When it is in your power, don’t withhold good from the one to whom it belongs.
- New American Standard Bible - Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.
- New King James Version - Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.
- Amplified Bible - Do not withhold good from those to whom it is due [its rightful recipients], When it is in your power to do it.
- American Standard Version - Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
- King James Version - Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.
- New English Translation - Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
- World English Bible - Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.
- 新標點和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的手若有行善的力量, 不可推辭,要施與那應得的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的手若有行善的力量, 不可推辭,要施與那應得的人。
- 當代譯本 - 倘若有力量行善, 就當幫助有需要的人,不要推託。
- 聖經新譯本 - 如果你的手有行善的力量,就不可推辭, 要向那些需要幫助的人行善。
- 呂振中譯本 - 你手若有力量行善, 不可推辭、而不向應得的人行它。
- 中文標準譯本 - 當你的手有能力做好事時, 不要有所保留,不給應得的人;
- 現代標點和合本 - 你手若有行善的力量,不可推辭, 就當向那應得的人施行。
- 文理和合譯本 - 當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
- 文理委辦譯本 - 施善有其機、則施之勿緩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若應得善待、爾手有力能施、則施之勿緩、
- Nueva Versión Internacional - No niegues un favor a quien te lo pida si en tu mano está el otorgarlo.
- 현대인의 성경 - 선을 베풀 능력이 있거든 그것을 필요로 하는 자에게 베풀기를 주저하지 말며
- Новый Русский Перевод - Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
- Восточный перевод - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отказывай в благе тем, кто его достоин , когда это в твоей власти.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu en as le moyen, ne refuse pas de faire du bien à celui qui est dans le besoin,
- リビングバイブル - 人に何か頼まれたら、すぐにしてあげなさい。 「いつかそのうち」などと、先に延ばしてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Quanto for possível, não deixe de fazer o bem a quem dele precisa.
- Hoffnung für alle - Wenn jemand deine Unterstützung braucht und du ihm helfen kannst, dann weigere dich nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng từ chối làm lành cho người xứng đáng khi con có năng lực làm việc ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหน่วงเหนี่ยวสิ่งดีไว้จากผู้ที่สมควรได้รับ เมื่ออยู่ในอำนาจของเจ้าที่จะจัดการได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเหนี่ยวรั้งสิ่งดีไว้จากบรรดาผู้สมควรได้รับ เมื่ออำนาจอยู่ในมือของเจ้าเอง
交叉引用
- 提多书 2:14 - 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶 ,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
- 创世记 31:29 - 我手中虽有能力加害于你们,但你父亲的神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
- 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
- 罗马书 13:7 - 每个人所当得的,你们都要给他:当得税的,就给他税;当得捐的,就给他捐;当受敬畏的,就敬畏他;当受尊敬的,就尊敬他。
- 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏日用的食物,
- 雅各书 2:16 - 而你们当中有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖、吃得饱!”,却不给他们身体所需要的,这有什么好处呢?
- 加拉太书 6:10 - 由此可见,我们一有机会,就要向众人做美善的事,尤其要对信徒家里的人。