逐節對照
- 中文標準譯本 - 突然來的恐嚇,你不要害怕; 惡人的殘害臨到時,你也不要害怕;
- 新标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
- 当代译本 - 不要怕突来的灾祸, 不要怕恶人遭毁灭,
- 圣经新译本 - 忽然而来的惊恐,你不要惧怕; 恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
- 中文标准译本 - 突然来的恐吓,你不要害怕; 恶人的残害临到时,你也不要害怕;
- 现代标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
- 和合本(拼音版) - 忽然来的惊恐,不要害怕, 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
- New International Version - Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
- New International Reader's Version - Don’t be terrified by sudden trouble. Don’t be afraid when sinners are destroyed.
- English Standard Version - Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
- New Living Translation - You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
- Christian Standard Bible - Don’t fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
- New American Standard Bible - Do not be afraid of sudden danger, Nor of trouble from the wicked when it comes;
- New King James Version - Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
- Amplified Bible - Do not be afraid of sudden fear Nor of the storm of the wicked when it comes [since you will be blameless];
- American Standard Version - Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
- King James Version - Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
- New English Translation - You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
- World English Bible - Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
- 新標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
- 當代譯本 - 不要怕突來的災禍, 不要怕惡人遭毀滅,
- 聖經新譯本 - 忽然而來的驚恐,你不要懼怕; 惡人的毀滅臨到,你也不要恐懼;
- 呂振中譯本 - 突然而來的恐怖、你不懼怕; 惡人的毁滅臨到了、 你 也 不驚慌 ;
- 現代標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
- 文理和合譯本 - 恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
- 文理委辦譯本 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、 亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼
- Nueva Versión Internacional - No temerás ningún desastre repentino, ni la desgracia que sobreviene a los impíos.
- 현대인의 성경 - 너는 갑자기 밀어닥친 재앙이나 악인들의 멸망이 이를 때 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
- Восточный перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
- La Bible du Semeur 2015 - tu n’auras pas à redouter un désastre imprévu, ni la ruine qui ne manquera pas de fondre sur les méchants ;
- Nova Versão Internacional - Não terá medo da calamidade repentina nem da ruína que atinge os ímpios ,
- Hoffnung für alle - Du brauchst nicht zu befürchten, dass dich auf einmal ein Unglück trifft, wie es gottlosen Menschen geschieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy người ác gặp tai họa hay hủy diệt bất ngờ, con không hoang mang lo sợ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวั่นเกรงภัยพิบัติฉับพลัน หรือหายนะซึ่งจู่โจมคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตระหนกกับสิ่งน่ากลัวที่เกิดขึ้นอย่างฉับพลัน หรือภัยดั่งพายุที่เกิดกับคนชั่ว
交叉引用
- 馬太福音 24:6 - 你們也將會聽見戰爭和戰爭的消息。要注意,不可驚慌,因為這些事必須發生,不過結局還沒有到。
- 詩篇 73:19 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,是我的救恩, 我還怕誰呢? 耶和華是我一生的保障, 我還懼怕誰呢?
- 詩篇 27:2 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
- 路加福音 21:9 - 當你們聽見有戰爭和混亂的時候,不可驚慌,因為這些事必須先發生,不過結局不會立刻就到。」
- 馬太福音 24:15 - 「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在聖地的時候——讀者應當思考——
- 箴言 1:27 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
- 路加福音 21:18 - 可是你們連一根頭髮也絕不會失去。
- 路加福音 21:19 - 你們當在你們的忍耐中獲得自己的生命 。
- 路加福音 21:20 - 「當你們看見耶路撒冷被軍隊包圍的時候,你們那時就應當知道它的毀滅近了。
- 路加福音 21:21 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;在城 裡的人應當出來;在鄉下的人不要進城;
- 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,為要應驗經上所記載的一切。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地 ,也有震怒臨到這民 。
- 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀口下,被擄到各國去。耶路撒冷將要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
- 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
- 路加福音 21:26 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
- 路加福音 21:27 - 那時候,人們將要看見人子帶著極大的權能和榮耀,在雲彩中來臨。
- 路加福音 21:28 - 這些事一開始發生,你們就當挺起身、抬起頭,因為你們的救贖近了。」
- 馬太福音 8:24 - 這時候,忽然湖 上起了大風暴,以致波浪蓋過了船,耶穌卻睡著了。
- 馬太福音 8:25 - 門徒們上前來叫醒他,說:「主啊,救救我們,我們沒命了!」
- 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪 ,湖面就變得一片平靜。
- 約翰福音 14:1 - 「你們心裡不要愁煩,要信神,也要信我。
- 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所和力量, 是患難中隨時可得的幫助,
- 詩篇 46:2 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
- 詩篇 46:3 - 即使海洋的眾水咆哮、翻騰, 群山因海水上漲而震動, 我們也不害怕。細拉
- 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
- 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
- 彼得前書 3:14 - 然而,即使你們為義受苦,也是蒙福的。不要怕他們所懼怕的 ,也不要驚慌不安,
- 馬可福音 4:40 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
- 詩篇 112:7 - 他不會因壞消息而害怕, 他的心因依靠耶和華而堅定;
- 詩篇 91:5 - 你必不怕夜間的恐懼, 或是白天飛來的箭;
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
- 以賽亞書 41:11 - 看哪!對你發怒的, 都必蒙羞受辱; 與你相爭的, 都如同無有,必要滅亡。
- 以賽亞書 41:12 - 與你爭鬥的, 你尋找他們,卻找不到; 與你交戰的, 都如同無有,如同虛無。
- 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
- 以賽亞書 41:14 - 幼蟲雅各啊,以色列人哪, 不要害怕,我必幫助你! 你的救贖主是以色列的聖者! 這是耶和華的宣告。
- 以賽亞書 8:12 - 「凡這子民所稱為陰謀的, 你們不要稱為陰謀; 他們所怕的, 你們不要害怕,也不要畏懼。
- 以賽亞書 8:13 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。