逐節對照
- 文理委辦譯本 - 可得遐齡、可享平康。
- 新标点和合本 - 因为他必将长久的日子, 生命的年数与平安,加给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为它们 必加给你长久的日子, 生命的年数与平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为它们 必加给你长久的日子, 生命的年数与平安。
- 当代译本 - 因为这必使你延年益寿, 幸福平安。
- 圣经新译本 - 因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。
- 中文标准译本 - 因为它们会将长久的日子、 生命的岁月与平安加给你。
- 现代标点和合本 - 因为他必将长久的日子、 生命的年数与平安加给你。
- 和合本(拼音版) - 因为他必将长久的日子、 生命的年数与平安加给你。
- New International Version - for they will prolong your life many years and bring you peace and prosperity.
- New International Reader's Version - They will help you live for many years. They will bring you peace and success.
- English Standard Version - for length of days and years of life and peace they will add to you.
- New Living Translation - If you do this, you will live many years, and your life will be satisfying.
- Christian Standard Bible - for they will bring you many days, a full life, and well-being.
- New American Standard Bible - For length of days and years of life And peace they will add to you.
- New King James Version - For length of days and long life And peace they will add to you.
- Amplified Bible - For length of days and years of life [worth living] And tranquility and prosperity [the wholeness of life’s blessings] they will add to you.
- American Standard Version - For length of days, and years of life, And peace, will they add to thee.
- King James Version - For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
- New English Translation - for they will provide a long and full life, and they will add well-being to you.
- World English Bible - for they will add to you length of days, years of life, and peace.
- 新標點和合本 - 因為它必將長久的日子, 生命的年數與平安,加給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為它們 必加給你長久的日子, 生命的年數與平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為它們 必加給你長久的日子, 生命的年數與平安。
- 當代譯本 - 因為這必使你延年益壽, 幸福平安。
- 聖經新譯本 - 因為它們必把長久的日子、生命的歲數和平安,加給你。
- 呂振中譯本 - 因為它們必將延年及壽命 賜與你 , 將平安興隆加給你。
- 中文標準譯本 - 因為它們會將長久的日子、 生命的歲月與平安加給你。
- 現代標點和合本 - 因為他必將長久的日子、 生命的年數與平安加給你。
- 文理和合譯本 - 則必增爾年日、加爾平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因必使爾得長壽、亨遐齡、獲平康、
- Nueva Versión Internacional - Porque prolongarán tu vida muchos años y te traerán prosperidad.
- 현대인의 성경 - 그러면 네가 장수하고 평안을 누릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.
- Восточный перевод - они продлят дни твоей жизни и принесут тебе благоденствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они продлят дни твоей жизни и принесут тебе благоденствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они продлят дни твоей жизни и принесут тебе благоденствие.
- La Bible du Semeur 2015 - car ils rallongeront tes jours et ajouteront des années à la durée de ta vie et t’assureront le bonheur.
- Nova Versão Internacional - pois eles prolongarão a sua vida por muitos anos e darão a você prosperidade e paz.
- Hoffnung für alle - Dann wird es dir gut gehen, ein langes und erfülltes Leben liegt vor dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con làm vậy, con sẽ được gia tăng tuổi thọ, và cho đời sống con thịnh vượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้จะช่วยต่ออายุของเจ้าให้ยืนยาว และนำสันติสุขกับความเจริญรุ่งเรืองมาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าระยะเวลาของวันและปีในชีวิต และสันติสุขจะเพิ่มพูนแก่เจ้า
交叉引用
- 詩篇 21:4 - 爾聽其祈、賜之遐齡、國祚綿長兮。
- 箴言 3:16 - 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、
- 箴言 3:17 - 從其道者、享懽樂、得平康。
- 以賽亞書 32:17 - 為義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
- 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
- 箴言 10:27 - 畏耶和華者、得享遐齡、為惡之人、必遭短折。
- 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
- 詩篇 34:12 - 欲享遐齡、納多福。
- 詩篇 34:13 - 必也捫汝舌、勿出惡言、緘汝口、勿道詭詐、
- 詩篇 34:14 - 棄惡歸善、和衷共濟。
- 約伯記 5:26 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
- 以賽亞書 57:19 - 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、
- 以賽亞書 57:20 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
- 以賽亞書 57:21 - 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。
- 詩篇 128:6 - 俾爾若子若孫、流傳不絕、願以色列族、綏祉孔多兮。
- 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
- 詩篇 91:16 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
- 詩篇 119:165 - 愛爾律例、大獲平康、不陷於罪戾兮、
- 箴言 9:11 - 如是遐齡可得享、年齒日以增。
- 箴言 4:10 - 爾小子、聽我言、可享遐齡。
- 以弗所書 6:1 - 子宗主、必順父母、乃合所宜、
- 以弗所書 6:2 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
- 以弗所書 6:3 - 則受福享壽於世、