逐節對照
- 環球聖經譯本 - 離家的人到處飄泊, 像鳥離巢到處流浪。
- 新标点和合本 - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 和合本2010(神版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 当代译本 - 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
- 圣经新译本 - 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
- 中文标准译本 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
- 现代标点和合本 - 人离本处漂流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本(拼音版) - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- New International Version - Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
- New International Reader's Version - Anyone who runs away from home is like a bird that flies away from its nest.
- English Standard Version - Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
- New Living Translation - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
- The Message - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
- Christian Standard Bible - Anyone wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
- New American Standard Bible - Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home.
- New King James Version - Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
- Amplified Bible - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
- American Standard Version - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
- King James Version - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- New English Translation - Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
- World English Bible - As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
- 新標點和合本 - 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 當代譯本 - 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
- 聖經新譯本 - 離家的人到處飄泊, 好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
- 呂振中譯本 - 人怎樣離本處而飄遊, 鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
- 中文標準譯本 - 人離開自己的地方漂泊, 就像雀鳥離開自己的窩巢漂游。
- 現代標點和合本 - 人離本處漂流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 文理和合譯本 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
- 文理委辦譯本 - 人遊遠方、如鳥離巢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
- Nueva Versión Internacional - Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar.
- 현대인의 성경 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
- Новый Русский Перевод - Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
- Восточный перевод - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
- リビングバイブル - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
- Nova Versão Internacional - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
- Hoffnung für alle - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เตลิดหนีออกจากบ้าน ก็เหมือนนกเตลิดหนีออกจากรัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่พลัดพรากจากบ้านเกิดของตน เป็นเสมือนนกที่พลัดพรากจากรังของมัน
- Thai KJV - คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่เร่ร่อนไปไกลบ้าน ก็เหมือนกับนกบินร่อนไปห่างรัง
- onav - الشَّارِدُ عَنْ مَوْطِنِهِ، كَالْعُصْفُورِ الشَّارِدِ عَنْ عُشِّهِ.
交叉引用
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛心想:“總有一天,我會死在掃羅手裡;我一定要逃到非利士人的地方去。我沒有更好的辦法了!這樣,掃羅就會放棄,不會繼續在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
- 撒母耳記上 27:2 - 於是大衛和六百名部下動身過到迦特王瑪俄的兒子亞吉那裡去。
- 撒母耳記上 27:3 - 大衛和部下跟亞吉一起住在迦特,部下帶著家眷,大衛帶著兩個妻子,就是耶斯列人亞希暖和拿霸的遺孀果園鎮人雅碧該。
- 撒母耳記上 27:4 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
- 撒母耳記上 27:5 - 大衛對亞吉說:“如果我在你眼前蒙恩,就求你在鄉間的城鎮中,給我一個地方,讓我住在那裡。僕人怎可以跟你一起住在王城呢?”
- 撒母耳記上 27:6 - 當天,亞吉把洗革拉賜給大衛。因此,洗革拉就歸猶大歷任君王所有,直到今天。
- 撒母耳記上 27:7 - 大衛在非利士人境內居住的日子,有一年零四個月。
- 撒母耳記上 27:8 - 大衛和部下上去洗劫基述人、基色人、亞瑪力人。這些人自古以來就住在從書珥直到埃及地這個地區。
- 撒母耳記上 27:9 - 大衛攻打這個地區,無論男女,都沒有留下活口,又擄掠羊、牛、驢子、駱駝、衣服,然後回到亞吉那裡。
- 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問:“你們今天洗劫了甚麼地方?”大衛回答:“猶大的南地、耶拉蔑人的南地、基尼人的南地。”
- 撒母耳記上 27:11 - 無論男女,大衛都沒有留下活口帶到迦特來,他想:“恐怕他們把我們的事告訴人,說:‘大衛做了這樣的事。’”大衛住在非利士人境內那段期間,慣常這樣做。
- 撒母耳記上 27:12 - 亞吉相信大衛,心想:“他在他族人以色列中必定已經臭名昭著,他要永遠做我的臣僕了!”
- 猶大書 1:13 - 是海裡的狂浪,濺起自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有黑暗的幽冥永遠保留下來給他們。
- 創世記 4:16 - 於是該隱出去,離開耶和華的面,住在伊甸東邊的流浪之地。
- 哥林多前書 7:20 - 各人蒙召的時候怎樣,他就應該保持怎樣。
- 列王紀上 19:9 - 他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
- 約伯記 39:14 - 鴕鳥把蛋都留在地上, 讓它們在土裡得溫暖,
- 約伯記 39:15 - 但忘了腳會把蛋踩碎, 野地的走獸也會踐踏。
- 約伯記 39:16 - 牠苛待幼雛,好像不是自己生的, 就算牠的勞苦白費了,也漠不關心。
- 箴言 26:2 - 如同雀鳥翻飛,燕子飛翔, 無故的詛咒也不會應驗。
- 尼希米記 6:11 - 我說:“像我這樣的人會逃跑嗎?哪有像我這樣的人會進入殿宇而存活呢?我可不會進去!”
- 尼希米記 6:12 - 我看出, 神並沒有差派他!這預言是他說來陷害我的,因為拓比雅和桑巴拉收買了他。
- 尼希米記 6:13 - 他被收買,是為了讓我被嚇住,以致照著他的話去做,這樣我就會犯罪了。我的名聲破壞了,他們就有把柄來辱罵我。
- 箴言 21:16 - 人偏離明智的道路, 終將與陰魂為伍。
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭對莎萊說:“既然你的婢女在你手裡,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是莎萊苦待夏甲,夏甲就逃跑,躲避莎萊。
- 創世記 16:7 - 耶和華的使者找到夏甲,那裡是荒野的水泉旁邊,就是往書珥路上的水泉旁邊。
- 創世記 16:8 - 使者問她:“莎萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?”夏甲說:“我正在逃跑,躲避女主人莎萊。”
- 撒母耳記上 22:5 - 迦得先知對大衛說:“不要留在藏身的地方了;走,到猶大地去吧!”大衛就離開,往哈列的樹林去了。
- 約拿書 1:3 - 約拿卻動身逃往塔施躲避耶和華。他下到約帕,找到一艘開往塔施的船;他付了船費,登上船,要與船上的人同往塔施去,試圖躲避耶和華。
- 以賽亞書 16:2 - 摩押女子在亞嫩河的淺灘, 好像被趕出鳥巢的鳥兒逃亡驚飛。
- 約拿書 1:10 - 眾人就非常害怕,對他說:“你怎麼會做出這樣的事?”原來那些人已經知道他在躲避耶和華,因為他告訴過他們。
- 約拿書 1:11 - 因為海浪越來越洶湧,他們就對他說:“我們該怎樣處置你,才能使海平靜下來呢?”
- 約拿書 1:12 - 他對他們說:“你們把我抬起來,拋入海裡,海就會平靜下來;因為我知道是我給你們招來這場大風暴。”
- 約拿書 1:13 - 那些人反而拼命划槳,要使船靠回乾地,卻徒勞無功,因為海浪越來越洶湧地撲向他們。
- 約拿書 1:14 - 他們就呼求耶和華,說:“耶和華啊,既然你是照自己所喜悅的行事,所以耶和華啊,求求你不要因這人使我們喪命!不要讓我們承擔殺害無辜人的血債!”
- 約拿書 1:15 - 他們抬起約拿,拋入海裡,洶湧的海浪就平息了。
- 約拿書 1:16 - 於是,那些人非常敬畏耶和華,向他獻祭,並且許願。
- 約拿書 1:17 - 耶和華安排一條大魚吞下約拿。約拿在魚腹中三天三夜。