Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:7 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
  • 新标点和合本 - 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虚悬无用。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿悬空无用。
  • 现代标点和合本 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • New International Version - Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.
  • English Standard Version - Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
  • The Message - A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
  • New American Standard Bible - Like useless legs to one who cannot walk, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of a fool [who cannot learn from its wisdom].
  • American Standard Version - The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
  • World English Bible - Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虛懸無用。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就如 瘸子的腿虛懸着無用。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿懸空無用。
  • 現代標點和合本 - 瘸子的腳空存無用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
  • 文理委辦譯本 - 跛者之足不能實踐、愚人述箴言、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者之足、空存無用、愚者口述箴言亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Inútil es el proverbio en la boca del necio como inútiles son las piernas de un tullido.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 절름발이에게 덜렁덜렁 달려 있는 다리처럼 아무 쓸모가 없다.
  • Восточный перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
  • リビングバイブル - どんなにもっともらしく語っても、 愚か者の言うことは、 しびれた足のように役立ちません。
  • Nova Versão Internacional - Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
  • Hoffnung für alle - Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนขาพิการที่ใช้การไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขา​ของ​คน​พิการ​ห้อย​ร่องแร่ง​ใช้​การ​ไม่​ได้​เช่น​ไร สุภาษิต​ที่​อยู่​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Луки 4:23 - Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Матфея 7:4 - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
  • Матфея 7:5 - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • Псалтирь 50:16 - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Псалтирь 50:17 - Открой мне уста, Владыка, и они Тебя возвеличат.
  • Псалтирь 50:18 - Жертва Тебе неугодна – я дал бы ее, всесожжения Ты не желаешь.
  • Псалтирь 50:19 - Жертва Богу – дух сокрушенный; сокрушенное и скорбящее сердце, Боже, Ты не презришь.
  • Псалтирь 50:20 - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Псалтирь 50:21 - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Псалтирь 64:8 - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Притчи 17:7 - Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
  • Притчи 26:9 - Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
  • 新标点和合本 - 瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 和合本2010(神版-简体) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
  • 当代译本 - 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。
  • 圣经新译本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虚悬无用。
  • 中文标准译本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿悬空无用。
  • 现代标点和合本 - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 瘸子的脚空存无用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • New International Version - Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
  • New International Reader's Version - A proverb in the mouth of a foolish person is like disabled legs that are useless.
  • English Standard Version - Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
  • New Living Translation - A proverb in the mouth of a fool is as useless as a paralyzed leg.
  • The Message - A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
  • Christian Standard Bible - A proverb in the mouth of a fool is like lame legs that hang limp.
  • New American Standard Bible - Like useless legs to one who cannot walk, So is a proverb in the mouths of fools.
  • New King James Version - Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.
  • Amplified Bible - Like the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of a fool [who cannot learn from its wisdom].
  • American Standard Version - The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
  • King James Version - The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • New English Translation - Like legs that hang limp from the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
  • World English Bible - Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
  • 新標點和合本 - 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的腳懸空無用。
  • 當代譯本 - 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。
  • 聖經新譯本 - 箴言在愚昧人口中, 就像瘸子的腿,虛懸無用。
  • 呂振中譯本 - 箴言在愚頑人口中、 就如 瘸子的腿虛懸着無用。
  • 中文標準譯本 - 箴言在愚昧人的口中, 就像瘸子的腿懸空無用。
  • 現代標點和合本 - 瘸子的腳空存無用, 箴言在愚昧人的口中也是如此。
  • 文理和合譯本 - 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
  • 文理委辦譯本 - 跛者之足不能實踐、愚人述箴言、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者之足、空存無用、愚者口述箴言亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Inútil es el proverbio en la boca del necio como inútiles son las piernas de un tullido.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자의 입에서 나오는 격언은 절름발이에게 덜렁덜렁 달려 있는 다리처럼 아무 쓸모가 없다.
  • Восточный перевод - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неровно ступают ноги хромого, так и мудрое изречение в устах глупца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.
  • リビングバイブル - どんなにもっともらしく語っても、 愚か者の言うことは、 しびれた足のように役立ちません。
  • Nova Versão Internacional - Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
  • Hoffnung für alle - Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Châm ngôn trong miệng người khờ dại, khác nào chân bại trong thân thể người què.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภาษิตในปากของคนโง่ ก็เหมือนขาพิการที่ใช้การไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขา​ของ​คน​พิการ​ห้อย​ร่องแร่ง​ใช้​การ​ไม่​ได้​เช่น​ไร สุภาษิต​ที่​อยู่​ใน​ปาก​ของ​คน​โง่​ก็​เช่น​นั้น
  • Луки 4:23 - Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Матфея 7:4 - Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
  • Матфея 7:5 - Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
  • Псалтирь 50:16 - Избавь меня от кровопролития, Боже, Боже моего спасения, и язык мой восхвалит праведность Твою.
  • Псалтирь 50:17 - Открой мне уста, Владыка, и они Тебя возвеличат.
  • Псалтирь 50:18 - Жертва Тебе неугодна – я дал бы ее, всесожжения Ты не желаешь.
  • Псалтирь 50:19 - Жертва Богу – дух сокрушенный; сокрушенное и скорбящее сердце, Боже, Ты не презришь.
  • Псалтирь 50:20 - Сотвори Сиону добро по Своей благосклонности; заново возведи стены Иерусалима.
  • Псалтирь 50:21 - Тогда будут угодны Тебе предписанные жертвы, возношения и всесожжения; тогда приведут быков к Твоему жертвеннику.
  • Псалтирь 64:8 - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Притчи 17:7 - Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
  • Притчи 26:9 - Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
聖經
資源
計劃
奉獻