Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
26:1 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 夏時雨雪、秋時霪雨、愚人居尊位、俱非所宜。
  • 新标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
  • 当代译本 - 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。
  • 圣经新译本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜; 照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
  • 中文标准译本 - 就像夏天落雪,收割时下雨, 愚昧人得尊荣也不合宜。
  • 现代标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣,也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣也是如此。
  • New International Version - Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
  • New International Reader's Version - It isn’t proper to honor a foolish person. That’s like having snow in summer or rain at harvest time.
  • English Standard Version - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
  • New Living Translation - Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
  • The Message - We no more give honors to fools than pray for snow in summer or rain during harvest.
  • Christian Standard Bible - Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
  • New American Standard Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
  • New King James Version - As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
  • Amplified Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a [shortsighted] fool.
  • American Standard Version - As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
  • King James Version - As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • New English Translation - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
  • World English Bible - Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
  • 新標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
  • 當代譯本 - 愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。
  • 聖經新譯本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不合宜; 照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
  • 呂振中譯本 - 夏天落雪、收割時下雨、 很不適合 ; 愚頑人得尊榮、照樣不相宜。
  • 中文標準譯本 - 就像夏天落雪,收割時下雨, 愚昧人得尊榮也不合宜。
  • 現代標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜, 愚昧人得尊榮,也是如此。
  • 文理和合譯本 - 蠢者得榮非宜、如夏時雨雪、如穡時下雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時雨雪、穡時降雨、皆非所宜、愚者得榮亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Ni la nieve es para el verano, ni la lluvia para la cosecha, ni los honores para el necio.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자에게는 영예가 여름에 오는 눈이나 추수 때에 내리는 비처럼 적합하지 않다.
  • Новый Русский Перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • Восточный перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson .
  • リビングバイブル - 愚か者がほめられるとしたら、真夏に雪が降り、 太陽が西から昇っても不思議はありません。
  • Nova Versão Internacional - Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
  • Hoffnung für alle - Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกียรติยศไม่คู่ควรกับคนโง่ ก็เหมือนหิมะในฤดูร้อนหรือฝนในฤดูเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หิมะ​ใน​ฤดู​ร้อน​และ​ฝน​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ไม่​เหมาะ​กัน​เช่น​ไร คน​โง่​ก็​ไม่​เหมาะสม​กับ​เกียรติ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 箴言 26:3 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 詩篇 52:1 - 上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何為矜肆以作惡兮、
  • 士師記 9:56 - 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 以斯帖記 4:9 - 哈達以其言告后。
  • 撒母耳記上 12:17 - 今值麥秋、我呼籲耶和華、彼將使雷震雨降、令爾知爾欲立王、已干大戾於耶和華前。
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日雷震雨降、民甚畏耶和華、亦懼撒母耳、
  • 以斯帖記 4:6 - 哈達至御門外、見木底改。
  • 以斯帖記 3:1 - 厥後王擢亞甲人、哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。
  • 以斯帖記 3:2 - 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。
  • 以斯帖記 3:3 - 同寮問之曰、爾奚違王命。
  • 以斯帖記 3:4 - 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己為猶大人告眾、眾以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。
  • 以斯帖記 3:5 - 哈曼見木底改不拜、則怒甚。
  • 以斯帖記 3:6 - 既知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其眾於通國、俾無噍類。
  • 以斯帖記 3:7 - 十二年正月、即尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、即亞達月。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 以斯帖記 3:10 - 夫哈曼 猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、
  • 以斯帖記 3:11 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、
  • 以斯帖記 3:13 - 遣郵頒詔各州使於十二月、即亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。
  • 以斯帖記 3:14 - 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。
  • 以斯帖記 3:15 - 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
  • 士師記 9:7 - 約擔聞之、立於其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。
  • 詩篇 12:8 - 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。
  • 箴言 17:7 - 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。
  • 詩篇 15:4 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
  • 箴言 19:10 - 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。
  • 傳道書 10:5 - 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、
  • 傳道書 10:7 - 僕乘馬、主徒行。
  • 箴言 28:16 - 無智之君、多行暴虐、能絶嗜欲、可得永生。
  • 箴言 26:8 - 愚昧之人、被以尊榮、如以韞櫝之玉、委於瓦礫。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 夏時雨雪、秋時霪雨、愚人居尊位、俱非所宜。
  • 新标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
  • 当代译本 - 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。
  • 圣经新译本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜; 照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
  • 中文标准译本 - 就像夏天落雪,收割时下雨, 愚昧人得尊荣也不合宜。
  • 现代标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣,也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣也是如此。
  • New International Version - Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
  • New International Reader's Version - It isn’t proper to honor a foolish person. That’s like having snow in summer or rain at harvest time.
  • English Standard Version - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
  • New Living Translation - Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
  • The Message - We no more give honors to fools than pray for snow in summer or rain during harvest.
  • Christian Standard Bible - Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
  • New American Standard Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
  • New King James Version - As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
  • Amplified Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a [shortsighted] fool.
  • American Standard Version - As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
  • King James Version - As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • New English Translation - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
  • World English Bible - Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
  • 新標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
  • 當代譯本 - 愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。
  • 聖經新譯本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不合宜; 照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
  • 呂振中譯本 - 夏天落雪、收割時下雨、 很不適合 ; 愚頑人得尊榮、照樣不相宜。
  • 中文標準譯本 - 就像夏天落雪,收割時下雨, 愚昧人得尊榮也不合宜。
  • 現代標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜, 愚昧人得尊榮,也是如此。
  • 文理和合譯本 - 蠢者得榮非宜、如夏時雨雪、如穡時下雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時雨雪、穡時降雨、皆非所宜、愚者得榮亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Ni la nieve es para el verano, ni la lluvia para la cosecha, ni los honores para el necio.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자에게는 영예가 여름에 오는 눈이나 추수 때에 내리는 비처럼 적합하지 않다.
  • Новый Русский Перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • Восточный перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson .
  • リビングバイブル - 愚か者がほめられるとしたら、真夏に雪が降り、 太陽が西から昇っても不思議はありません。
  • Nova Versão Internacional - Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
  • Hoffnung für alle - Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกียรติยศไม่คู่ควรกับคนโง่ ก็เหมือนหิมะในฤดูร้อนหรือฝนในฤดูเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หิมะ​ใน​ฤดู​ร้อน​และ​ฝน​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ไม่​เหมาะ​กัน​เช่น​ไร คน​โง่​ก็​ไม่​เหมาะสม​กับ​เกียรติ​เช่น​นั้น
  • 箴言 26:3 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
  • 詩篇 52:1 - 上帝之恩、日久月長、赳赳武夫、何為矜肆以作惡兮、
  • 士師記 9:56 - 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 以斯帖記 4:9 - 哈達以其言告后。
  • 撒母耳記上 12:17 - 今值麥秋、我呼籲耶和華、彼將使雷震雨降、令爾知爾欲立王、已干大戾於耶和華前。
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日雷震雨降、民甚畏耶和華、亦懼撒母耳、
  • 以斯帖記 4:6 - 哈達至御門外、見木底改。
  • 以斯帖記 3:1 - 厥後王擢亞甲人、哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。
  • 以斯帖記 3:2 - 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。
  • 以斯帖記 3:3 - 同寮問之曰、爾奚違王命。
  • 以斯帖記 3:4 - 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己為猶大人告眾、眾以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。
  • 以斯帖記 3:5 - 哈曼見木底改不拜、則怒甚。
  • 以斯帖記 3:6 - 既知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其眾於通國、俾無噍類。
  • 以斯帖記 3:7 - 十二年正月、即尼散月、哈曼問於卜筮、何月吉、占得十二月、即亞達月。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
  • 以斯帖記 3:10 - 夫哈曼 猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、
  • 以斯帖記 3:11 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、
  • 以斯帖記 3:13 - 遣郵頒詔各州使於十二月、即亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。
  • 以斯帖記 3:14 - 詔行各州、布告億兆、屆期舉事。
  • 以斯帖記 3:15 - 在書山城降詔、王命孔急、郵行迅速、王與哈曼飲宴、書山之民不樂。
  • 士師記 9:7 - 約擔聞之、立於其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。
  • 詩篇 12:8 - 維彼惡人、以遨以遊、若狂風之驟起兮。
  • 箴言 17:7 - 位卑而言高、非宜也、位高而言卑、亦非宜也。
  • 詩篇 15:4 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
  • 箴言 19:10 - 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。
  • 傳道書 10:5 - 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、
  • 傳道書 10:7 - 僕乘馬、主徒行。
  • 箴言 28:16 - 無智之君、多行暴虐、能絶嗜欲、可得永生。
  • 箴言 26:8 - 愚昧之人、被以尊榮、如以韞櫝之玉、委於瓦礫。
聖經
資源
計劃
奉獻