逐節對照
- 環球聖經譯本 - 如同夏季飄雪,收割時下雨, 愚昧人得榮耀,也是這樣不相宜。
- 新标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
- 当代译本 - 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。
- 圣经新译本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜; 照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
- 中文标准译本 - 就像夏天落雪,收割时下雨, 愚昧人得尊荣也不合宜。
- 现代标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣,也是如此。
- 和合本(拼音版) - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣也是如此。
- New International Version - Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
- New International Reader's Version - It isn’t proper to honor a foolish person. That’s like having snow in summer or rain at harvest time.
- English Standard Version - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
- New Living Translation - Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
- The Message - We no more give honors to fools than pray for snow in summer or rain during harvest.
- Christian Standard Bible - Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
- New American Standard Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
- New King James Version - As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
- Amplified Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a [shortsighted] fool.
- American Standard Version - As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
- King James Version - As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
- New English Translation - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
- World English Bible - Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
- 新標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
- 當代譯本 - 愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。
- 聖經新譯本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不合宜; 照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
- 呂振中譯本 - 夏天落雪、收割時下雨、 很不適合 ; 愚頑人得尊榮、照樣不相宜。
- 中文標準譯本 - 就像夏天落雪,收割時下雨, 愚昧人得尊榮也不合宜。
- 現代標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜, 愚昧人得尊榮,也是如此。
- 文理和合譯本 - 蠢者得榮非宜、如夏時雨雪、如穡時下雨、
- 文理委辦譯本 - 夏時雨雪、秋時霪雨、愚人居尊位、俱非所宜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時雨雪、穡時降雨、皆非所宜、愚者得榮亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Ni la nieve es para el verano, ni la lluvia para la cosecha, ni los honores para el necio.
- 현대인의 성경 - 미련한 자에게는 영예가 여름에 오는 눈이나 추수 때에 내리는 비처럼 적합하지 않다.
- Новый Русский Перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- Восточный перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson .
- リビングバイブル - 愚か者がほめられるとしたら、真夏に雪が降り、 太陽が西から昇っても不思議はありません。
- Nova Versão Internacional - Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
- Hoffnung für alle - Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกียรติยศไม่คู่ควรกับคนโง่ ก็เหมือนหิมะในฤดูร้อนหรือฝนในฤดูเก็บเกี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเก็บเกี่ยวไม่เหมาะกันเช่นไร คนโง่ก็ไม่เหมาะสมกับเกียรติเช่นนั้น
- Thai KJV - เกียรติยศไม่เหมาะสมกับคนโง่เช่นเดียวกับหิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเกี่ยว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เกียรติยศไม่เหมาะกับคนโง่ เหมือนที่หิมะไม่เหมาะกับหน้าร้อนหรือฝนไม่เหมาะกับฤดูเก็บเกี่ยว
- onav - الْكَرَامَةُ لَا تَلِيقُ بِالْجَاهِلِ، فَهِيَ كَالثَّلْجِ فِي الصَّيْفِ، وَكَالْمَطَرِ فِي مَوْسِمِ الْحَصَادِ.
交叉引用
- 箴言 26:3 - 鞭子是為了打馬,韁繩是為了勒驢, 刑杖是為了打愚昧人的背。
- 士師記 9:20 - 要不然,願火從亞比米勒發出來,吞滅示劍居民和伯米羅;又願火從示劍居民和伯米羅發出來,吞滅亞比米勒。”
- 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為甚麼以作惡自誇? 神的忠誠之愛永存!
- 士師記 9:56 - 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了自己的七十個兄弟;
- 士師記 9:57 - 示劍人的一切惡事, 神也報應在他們頭上。耶路巴力之子約坦的詛咒,就這樣臨到他們了。
- 以斯帖記 4:9 - 哈塔格回來,把末底凱的話告訴以斯帖。
- 撒母耳記上 12:17 - 現今不是收割小麥的時候嗎?我要向耶和華呼求,他就會打雷降雨,你們就可以知道,又可以看見,你們要求立王,在耶和華眼中是做了極大的惡事。”
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳向耶和華呼求,耶和華當天就打雷降雨;於是全體人民都非常害怕耶和華和撒母耳。
- 以斯帖記 4:6 - 於是哈塔格出到朝門前的廣場去見末底凱。
- 以斯帖記 3:1 - 後來,亞哈隨魯王使亞甲族哈米達塔的兒子哈曼晉升;王提拔他,使他的地位高過所有同僚官員。
- 以斯帖記 3:2 - 在朝門那裡,王的所有臣僕都向哈曼跪拜,因為王曾經這樣吩咐;但是末底凱不跪不拜。
- 以斯帖記 3:3 - 於是在朝門的臣僕問末底凱:“你為甚麼違背王的命令呢?”
- 以斯帖記 3:4 - 他們天天勸他,他還是不聽。他已經告訴他們自己是猶太人。於是他們告訴哈曼,要看看末底凱的做法能否堅持下去。
- 以斯帖記 3:5 - 哈曼見末底凱不向他跪拜,心裡就充滿怒火。
- 以斯帖記 3:6 - 有人把末底凱的本族告訴哈曼。哈曼不屑只下手對付末底凱一人,就設法消滅亞哈隨魯整個王國內所有的猶太人,就是末底凱的族人。
- 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王在位第十二年一月,就是尼散月,有人在哈曼面前抽“普珥”,就是抽籤,為每日和每月抽,結果抽出了十二月,就是亞達月。
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:“有一個民族散居在王國各省各民族中,他們的法例與其他民族的法例不同,他們也不遵守王的法例,所以留下他們於王無益。
- 以斯帖記 3:9 - 王如果喜歡,就請降旨消滅他們;我願捐出一萬他連得銀子交在管理國務的人手中,納入王庫。”
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己的手上摘下戒指,交給猶太人的敵人,亞甲族哈米達塔的兒子哈曼。
- 以斯帖記 3:11 - 王對哈曼說:“銀子仍然歸你;你看怎樣好,就怎樣待這民族吧!”
- 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記都奉召而來,照著哈曼的一切吩咐,奉亞哈隨魯王的名義下旨,又用王的戒指印封,傳給王的總督、各省的省長和各族的領袖,用各省的文字給各省、各族的語言給各族。
- 以斯帖記 3:13 - 諭旨由送快信的人傳到王的各省,吩咐要在一天之內,在十二月,就是亞達月十三日,把所有的猶太人,無論老少婦孺,全都消滅、殺光、滅盡,並且搶奪他們的財產。
- 以斯帖記 3:14 - 這諭旨的抄本以法令形式在各省頒行,通告各族,讓他們為那一天做好準備。
- 以斯帖記 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。那時王與哈曼同坐共飲,書珊城卻一片慌亂。
- 士師記 9:7 - 有人把這事告訴約坦,他就去基利心山,站在山頂上,高聲向他們呼喊,說: “示劍的居民啊,你們要聽我, 神也會聽你們。
- 詩篇 12:8 - 當邪惡在世人中被高舉, 惡人就四處橫行。
- 箴言 17:7 - 愚妄的人不配言談高雅, 何況權貴說謊話!
- 詩篇 15:4 - 卑鄙的小人,他眼中藐視; 敬畏耶和華的人,他卻敬重。 他發了誓,即使自己吃虧,也不更改。
- 箴言 19:10 - 愚昧的人奢華度日不相宜, 奴僕管轄領袖更不合適!
- 傳道書 10:5 - 在日光之下,我看到一件可悲的事, 似乎是出於掌權者的失誤,
- 傳道書 10:6 - 就是愚人被安置在高位, 富人卻坐在低位。
- 傳道書 10:7 - 我見過奴僕騎馬, 貴族卻像奴僕在地上步行。
- 箴言 28:16 - 昏庸的君主,多行暴虐; 恨惡不義之財的人,年長日久。
- 箴言 26:8 - 把尊榮加給愚昧人, 如同把石子綁在投石索上。