逐節對照
- 中文标准译本 - 不可急于出去与人争讼; 否则你的邻人羞辱你时, 你最后要怎么做呢?
- 新标点和合本 - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要冒失出去与人争讼 , 免得你的邻舍羞辱你, 最后你就不知怎么做。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要冒失出去与人争讼 , 免得你的邻舍羞辱你, 最后你就不知怎么做。
- 当代译本 - 不可贸然打官司, 以免被邻舍羞辱, 无所适从。
- 圣经新译本 - 不可轻率出去与人争讼; 否则,你的邻舍若使你受辱, 结果你要怎么办呢?
- 现代标点和合本 - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
- 和合本(拼音版) - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
- New International Version - do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
- New International Reader's Version - don’t bring too quickly to court. What will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
- English Standard Version - do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
- New Living Translation - don’t be in a hurry to go to court. For what will you do in the end if your neighbor deals you a shameful defeat?
- The Message - Don’t jump to conclusions—there may be a perfectly good explanation for what you just saw.
- Christian Standard Bible - Don’t take a matter to court hastily. Otherwise, what will you do afterward if your opponent humiliates you?
- New American Standard Bible - Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?
- New King James Version - Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?
- Amplified Bible - Do not rush out to argue your case [before magistrates or judges]; Otherwise what will you do in the end [when your case is lost and] When your neighbor (opponent) humiliates you?
- American Standard Version - Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
- King James Version - Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
- New English Translation - Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
- World English Bible - Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
- 新標點和合本 - 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要冒失出去與人爭訟 , 免得你的鄰舍羞辱你, 最後你就不知怎麼做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要冒失出去與人爭訟 , 免得你的鄰舍羞辱你, 最後你就不知怎麼做。
- 當代譯本 - 不可貿然打官司, 以免被鄰舍羞辱, 無所適從。
- 聖經新譯本 - 不可輕率出去與人爭訟; 否則,你的鄰舍若使你受辱, 結果你要怎麼辦呢?
- 呂振中譯本 - 你不可冒然出去爭論; 因為 你鄰舍若羞辱你, 你到底要怎麼辦呢?
- 中文標準譯本 - 不可急於出去與人爭訟; 否則你的鄰人羞辱你時, 你最後要怎麼做呢?
- 現代標點和合本 - 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
- 文理和合譯本 - 勿遽出與人爭、免致終受其辱、罔知所措、
- 文理委辦譯本 - 毋遽與人爭、恐受人辱、計無所施。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿急出與人爭、恐終受人辱、而爾無所能為、
- Nueva Versión Internacional - no lo lleves de inmediato al tribunal, pues ¿qué harás si a fin de cuentas tu prójimo te pone en vergüenza?
- 현대인의 성경 - 너는 어떤 일로 너무 성급하게 법정으로 달려가지 말아라. 만일 상대방이 너를 부끄럽게 하면 그때는 어떻게 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
- Восточный перевод - не спеши подавать в суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не спеши подавать в суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не спеши подавать в суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te hâte pas de t’engager dans un procès, tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu’un d’autre te confondait.
- リビングバイブル - かっとなって、 よく考えもせずに人を訴えてはいけません。 引っ込みがつかなくなり、 おまけに裁判にも負けたらどうするのでしょうか。 そんな恥をかかないためにも、 まず二人だけでよく話し合いなさい。 第三者に告げ口して、 陰口をたたいたといって責められないためです。 口に出してしまったことばを 取り消すことはできません。
- Nova Versão Internacional - não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará se o seu próximo o desacreditar?
- Hoffnung für alle - geh nicht übereilt vor Gericht! Denn was machst du, wenn ein anderer Zeuge beweist, dass du im Unrecht bist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng hấp tấp kiện thưa ai cả, vì biết đâu con phải bị thua. Khi danh dự tổn thương, con sẽ làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารีบร้อนนำไป ฟ้องร้องที่ศาล เพราะในบั้นปลายเจ้าจะทำอย่างไร หากเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าอับอายขายหน้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอย่ารีบร้อนขึ้นศาลกับผู้ใด หากว่าเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าต้องอับอาย แล้วเจ้าจะทำอย่างไรเล่า
交叉引用
- 列王纪下 14:8 - 此后亚玛谢派遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:“来,让我们战场相见吧!”
- 列王纪下 14:9 - 以色列王约阿施就派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人到黎巴嫩的香柏树那里,说:‘把你的女儿嫁给我儿子为妻吧!’然而,有一只黎巴嫩的野兽经过,把那蒺藜践踏了。
- 列王纪下 14:10 - 你确实击败了以东,你的心就高傲了。你自高自大吧,但请留在家里!何必招惹祸患,使自己和犹大一同败亡呢?”
- 列王纪下 14:11 - 亚玛谢却不听。于是以色列王约阿施上来,与犹大王亚玛谢在犹大的伯示麦对阵。
- 列王纪下 14:12 - 犹大败在以色列面前,各人逃回自己的帐篷。
- 撒母耳记下 2:26 - 押尼珥向约押呼喊,说:“难道刀剑要永久吞噬下去吗?你不知道结局将是苦果吗?你要到什么时候才吩咐大家转回不追赶自己的兄弟呢?”
- 撒母耳记下 2:14 - 押尼珥对约押说:“让年轻人起来,在我们面前较量一下吧!” 约押说:“那就让他们起来吧。”
- 撒母耳记下 2:15 - 年轻人就起来,按着数目过去:属于扫罗之子伊施波设的便雅悯人有十二个,大卫的臣仆也有十二个。
- 撒母耳记下 2:16 - 他们各人抓住对方的头,把刀刺进对方的肋旁,一同倒毙了。因此那地方被称为希利甲-哈素林,就在基遍。
- 路加福音 14:31 - “或者,有哪一个君王要出去和别的君王交战,不先坐下来考虑是否能够用一万兵去迎战那用两万兵来攻打他的呢?
- 路加福音 14:32 - 否则,就会趁着他还远的时候,差派特使去求问和平的事宜。
- 箴言 18:6 - 愚昧人的嘴卷入争辩, 他的口召来责打。
- 箴言 30:33 - 因为搅动奶就出乳酪, 搅动鼻子就出鼻血, 搅动怒气就出争端。
- 箴言 14:12 - 有一条路,在人看为正直; 但它的尽头,却是死亡之路。
- 马太福音 5:25 - 你要趁着与你的对头还在路上的时候,赶快与他和解,免得他把你交给审判官,审判官把你交给差役,你就会被投进监狱了。
- 箴言 17:14 - 纷争的开始,就如放开的水; 卷入争执之前,当放弃争辩。