逐節對照
- 環球聖經譯本 - 不可在君王面前妄自尊大, 也不可站在大人物的位置;
- 新标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 当代译本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要占据大人物的位子。
- 圣经新译本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中间。
- 中文标准译本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
- 现代标点和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- 和合本(拼音版) - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- New International Version - Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among his great men;
- New International Reader's Version - Don’t brag in front of the king. Don’t claim a place among his great men.
- English Standard Version - Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great,
- New Living Translation - Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
- The Message - Don’t work yourself into the spotlight; don’t push your way into the place of prominence. It’s better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
- Christian Standard Bible - Don’t boast about yourself before the king, and don’t stand in the place of the great;
- New American Standard Bible - Do not boast in the presence of the king, And do not stand in the same place as great people;
- New King James Version - Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
- Amplified Bible - Do not be boastfully ambitious and claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
- American Standard Version - Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
- King James Version - Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
- New English Translation - Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
- World English Bible - Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
- 新標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可在君王面前妄自尊大, 也不要站在大人的位上。
- 當代譯本 - 不可在王面前妄自尊大, 不要佔據大人物的位子。
- 聖經新譯本 - 你在君王面前,不可妄自尊大; 也不可擅自站立在大人物中間。
- 呂振中譯本 - 不要在王面前妄自尊大; 不要在大人物的位子上站着;
- 中文標準譯本 - 你不要在王面前妄自尊大, 也不要站在大人物的位上;
- 現代標點和合本 - 不要在王面前妄自尊大, 不要在大人的位上站立。
- 文理和合譯本 - 勿自誇於王前、勿立於大人之位、
- 文理委辦譯本 - 王公之前、毋自尊大、毋居高位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於王前自尊、勿立於位大者 位大者或作顯者 之所、
- Nueva Versión Internacional - No te des importancia en presencia del rey, ni reclames un lugar entre los magnates;
- 현대인의 성경 - 왕 앞에서 잘난 체하며 높은 자리에 서지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
- Восточный перевод - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- La Bible du Semeur 2015 - Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands .
- リビングバイブル - 自分が有力な貴族でもあるかのように、 ずうずうしく王の前に出てはいけません。 列の最後に回されて、みんなの前で恥をかくより、 呼ばれるまでじっと待つほうが利口です。
- Nova Versão Internacional - Não se engrandeça na presença do rei e não reivindique lugar entre os homens importantes;
- Hoffnung für alle - Wenn du vor dem König stehst, dann spiel dich nicht auf und beanspruche keinen Platz unter den höchsten Gästen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt vua, con chớ phô trương, cũng đừng tranh địa vị với hàng cao trọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกยอตนเองต่อหน้ากษัตริย์ หรืออวดอ้างตนเป็นคนสำคัญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายกย่องตนเองเวลาอยู่ต่อหน้ากษัตริย์ และอย่าเข้าไปยืนอยู่ในที่ของผู้สูงส่ง
- Thai KJV - อย่าเอาตัวเจ้าขึ้นมาข้างหน้าต่อพระพักตร์กษัตริย์ หรือยืนอยู่ในที่ของผู้หลักผู้ใหญ่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าได้อวดอ้างตัวเองต่อหน้ากษัตริย์ หรือทำตัวเป็นคนสำคัญ
- onav - لَا تَتَبَاهَ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَلا تَقِفْ فِي مَوْضِعِ الْعُظَمَاءِ،
交叉引用
- 撒母耳記上 9:20 - 至於你三天前丟失的母驢,你不必為牠們擔心,因為都找到了。全以色列所仰慕的是誰呢?就是你和你父的全家!”
- 撒母耳記上 9:21 - 掃羅回答:“我是便雅憫人,屬於以色列中最小的支派,我的家族是便雅憫支派中最渺小的家族!你為甚麼對我說這樣的話呢?”
- 撒母耳記上 9:22 - 撒母耳把掃羅和掃羅的僕人領進客廳,讓他們坐在賓客的首席;那裡約有三十人。
- 撒母耳記下 7:8 - 因此,你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:“我領你離開牧場不再放羊,好使你成為我子民以色列的君主;
- 撒母耳記下 7:9 - 你無論到哪裡去,我都與你同在,從你面前剪除所有仇敵。我還要使你得享大名,與世上那些偉人齊名。
- 撒母耳記下 7:10 - 我會為我的子民以色列選定一個地方,栽植他們,讓他們在那裡安居,不再動搖;奸惡之徒再也不能像從前那樣苦待他們,
- 撒母耳記下 7:11 - 不能像我立士師治理我的子民以色列以來那樣。我要使你安享太平,不受任何仇敵侵擾。”耶和華向你宣告:“耶和華要為你建立王朝。
- 撒母耳記下 7:12 - 到你壽滿天年,與列祖同眠的時候,我會興起你親生的後裔接替你,並且會使他的王國穩固。
- 撒母耳記下 7:13 - 他將為我的名建造殿宇,我會使他王國的寶座永遠穩固。
- 撒母耳記下 7:14 - 我會做他的父親,他會做我的兒子,如果他犯罪,我會用人的刑杖,用世人的責打懲戒他。
- 撒母耳記下 7:15 - 但我的忠誠之愛不會離開他,像我使忠誠之愛離開掃羅那樣—我已從你面前除去他。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的王朝、你的王國將在我的面前永遠穩固,你的寶座也將永遠穩固。”’”
- 撒母耳記下 7:17 - 拿單把這一切話和整個異象都傳達給大衛。
- 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧,趕快跑回猶大地!在那裡混口餅吃,在那裡為 神傳話吧!
- 阿摩司書 7:13 - 再也不要在伯特利為 神傳話,因為這裡是王的聖所,這裡是王國的殿!”
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我不是先知,也不是先知的門徒;我不過是飼養牲畜的人,也是催熟西克莫無花果的人。
- 阿摩司書 7:15 - 但是,耶和華使我不再趕羊。耶和華對我說:‘你去吧,去為 神傳話給我的子民以色列。’
- 出埃及記 3:11 - 摩西對 神說:“我是誰?我怎能去見法老,怎能把以色列人從埃及領出來呢?”
- 耶利米書 1:6 - 我就說:“哎呀,主耶和華啊,我還年輕,實在不知道該怎樣說話。”
- 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不可以說‘我還年輕’, 因我差遣你到那裡去,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
- 耶利米書 1:8 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你!” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手觸摸我的口,對我說: “要知道,我已把我的話放在你口中!
- 耶利米書 1:10 - 今天我立你在列邦列國之上, 為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆, 又要建立、栽植。”
- 撒母耳記上 18:18 - 大衛回答掃羅:“我算甚麼?我的親屬算甚麼?我父的家族在以色列中算甚麼?我怎配作王的女婿呢?”
- 撒母耳記上 18:19 - 到了掃羅的女兒美拉該嫁給大衛的時候,掃羅卻把她給了米何拉人亞得列為妻。
- 撒母耳記上 18:20 - 掃羅的女兒蜜嘉愛上大衛。有人告訴掃羅,掃羅就很高興,
- 撒母耳記上 18:21 - 心裡想:“我要把蜜嘉給他,用蜜嘉使他落入圈套,這就可讓非利士人出手殺他。”於是掃羅第二次對大衛說:“你今天可以做我的女婿。”
- 撒母耳記上 18:22 - 掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的所有臣僕都愛你,所以你就作王的女婿吧!’”
- 撒母耳記上 18:23 - 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我不過是個貧窮卑微的人!”
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:“雖然從前你自以為微小,你卻成為以色列各支派的首領!耶和華膏立你為以色列的王,
- 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不驕傲, 我的眼不自高; 重大和超過我能力的事, 我都不敢去做!
- 箴言 16:19 - 存謙卑的心靈伴著困苦人, 勝過與驕傲的人分戰利品。
- 箴言 25:27 - 吃蜜過多不好, 自求榮耀不算榮耀。
- 箴言 27:2 - 讓他人褒獎你,不可自我褒獎; 讓別人讚揚你,不可自我讚揚。