逐節對照
- 環球聖經譯本 - 不可無憑無據作證指控人; 不可搬弄口舌誣告人。
- 新标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
- 当代译本 - 别无故作证害邻舍, 也不可撒谎欺骗人。
- 圣经新译本 - 不可无故作证指控你的邻舍; 不可诬告他人。
- 中文标准译本 - 不可无故作证控告你的邻人; 难道你要用嘴唇欺骗人吗?
- 现代标点和合本 - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
- 和合本(拼音版) - 不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
- New International Version - Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
- New International Reader's Version - Don’t be a witness against your neighbor for no reason. Would you use your lips to tell lies?
- English Standard Version - Be not a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your lips.
- New Living Translation - Don’t testify against your neighbors without cause; don’t lie about them.
- The Message - Don’t talk about your neighbors behind their backs— no slander or gossip, please. Don’t say to anyone, “I’ll get back at you for what you did to me. I’ll make you pay for what you did!”
- Christian Standard Bible - Don’t testify against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
- New American Standard Bible - Do not be a witness against your neighbor for no reason, And do not deceive with your lips.
- New King James Version - Do not be a witness against your neighbor without cause, For would you deceive with your lips?
- Amplified Bible - Do not be a witness against your neighbor without cause, And do not deceive with your lips [speak neither lies nor half-truths].
- American Standard Version - Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
- King James Version - Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
- New English Translation - Do not be a witness against your neighbor without cause, and do not deceive with your words.
- World English Bible - Don’t be a witness against your neighbor without cause. Don’t deceive with your lips.
- 新標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可無故作證反對鄰舍, 也不可用嘴唇欺騙人。
- 當代譯本 - 別無故作證害鄰舍, 也不可撒謊欺騙人。
- 聖經新譯本 - 不可無故作證指控你的鄰舍; 不可誣告他人。
- 呂振中譯本 - 不可無緣無故作見證陷害鄰舍; 不可用嘴詐騙人。
- 中文標準譯本 - 不可無故作證控告你的鄰人; 難道你要用嘴唇欺騙人嗎?
- 現代標點和合本 - 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
- 文理和合譯本 - 勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、
- 文理委辦譯本 - 毋妄證、毋欺人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妄證陷鄰、勿以言欺人、
- Nueva Versión Internacional - No testifiques sin razón contra tu prójimo, ni mientas con tus labios.
- 현대인의 성경 - 너는 이유 없이 네 이웃의 거짓 증인이 되어 허위 사실을 진술하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
- Восточный перевод - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лжесвидетельствуй против ближнего твоего и не лги своими устами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain, et ne trompe pas par tes paroles.
- リビングバイブル - 無実の人について、 わざと不利な証言やうその証言をしてはいけません。 「いい機会だから、これまでの仕返しをしてやろう」と 考えてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
- Hoffnung für alle - Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vô cớ làm chứng hại láng giềng; môi miệng con đừng thốt ra lời dối trá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านโดยไม่มีเหตุ หรือใช้ปากของเจ้าพูดหลอกลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเป็นพยานเท็จต่อต้านเพื่อนบ้านของเจ้าโดยไม่มีสาเหตุ และอย่าหลอกลวงด้วยริมฝีปากของเจ้า
- Thai KJV - อย่าเป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านของเจ้าอย่างไม่มีเหตุ และอย่าล่อลวงด้วยริมฝีปากของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าได้เป็นพยานปรักปรำเพื่อนบ้านในเมื่อเขาไม่ได้ทำอะไรผิด และอย่าพูดหลอกลวง
- onav - لَا تَشْهَدْ ضِدَّ قَرِيبِكَ مِنْ غَيْرِ دَاعٍ، فَلِمَاذَا تَنْطِقُ شَفَتَاكَ زُوراً؟
交叉引用
- 撒母耳記上 22:9 - 那時伊東人多益站在掃羅的臣僕旁邊,他回答說:“我曾看見耶西的兒子來到挪伯,到了亞希突的兒子亞希米勒那裡。
- 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為他求問耶和華,又給他食物,連非利士人歌利亞的刀也給了他。”
- 約伯記 2:3 - 耶和華問撒但:“你有沒有注意到我的僕人約伯?世上沒有一個人像他那樣純良正直,敬畏 神,遠離邪惡。雖然你挑撥我對付他,無緣無故吞滅他,他還是堅守自己的純良。”
- 詩篇 35:7 - 因為他們無故為我暗設羅網, 無故挖坑為害我命。
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊著說:“把他釘上十字架!”
- 箴言 19:9 - 作偽證者,難逃責罰, 口出謊言,將會滅亡。
- 箴言 21:28 - 作偽證的人,將會滅亡; 聆聽實情的人,說話有力。
- 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經把那個舊的人連同他的行為都脫去了,
- 啟示錄 22:15 - 在城外的則是惡狗,就是行邪術、淫亂、殺人、拜偶像以及所有喜歡弄虛作假的人。
- 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,讓拿伯特坐在民間的首席。
- 列王紀上 21:10 - 又叫兩個流氓坐在拿伯特的對面,作證控告他,說:‘你曾經詛咒 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭打死。”
- 列王紀上 21:11 - 於是他城裡的人,就是那些與拿伯特同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗碧送交他們的信上所寫的去做。
- 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,讓拿伯特坐在民間的首席。
- 列王紀上 21:13 - 兩個流氓來坐在拿伯特對面,當眾作證控告拿伯特,說:“拿伯特曾經詛咒 神和君王。”眾人就把拿伯特拉出城外,用石頭打死他。
- 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為甚麼以作惡自誇? 神的忠誠之愛永存!
- 出埃及記 23:1 - “不可接受偽證。不可與惡人聯手作證害人。
- 箴言 19:5 - 作偽證者,難逃責罰, 口出謊言,不能逃脫。
- 啟示錄 21:8 - 至於怯懦、不忠、可憎、殺人、淫亂、行邪術、拜偶像和所有虛假的人,他們承受的那份在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。”
- 詩篇 35:11 - 凶暴的見證人起來, 盤問我不知情的事。
- 箴言 14:5 - 誠實的證人不說假話; 作偽證者口吐謊言。
- 出埃及記 20:16 - “不可作偽證陷害別人。
- 約翰福音 15:25 - 不過,這是為要應驗他們律法上所寫的話:‘他們無故地恨我。’
- 馬太福音 26:59 - 那些祭司長和全公議會都不斷尋找偽證來控告耶穌,好把他處死;
- 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作偽證,他們卻找不出甚麼實據。最後有兩個人前來說:
- 箴言 25:18 - 人作偽證陷害別人, 就像棒棍、快刀和利箭。
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要脫去虛假,彼此說真話,因為我們彼此都是同一個身體的部分。