逐節對照
- Новый Русский Перевод - Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
- 新标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
- 和合本2010(神版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
- 当代译本 - 仇敌跌倒,不要幸灾乐祸; 仇敌败落,不要心里欢喜。
- 圣经新译本 - 你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜; 他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
- 中文标准译本 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
- 现代标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐。
- 和合本(拼音版) - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
- New International Version - Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
- New International Reader's Version - Don’t be happy when your enemy falls. When he trips, don’t let your heart be glad.
- English Standard Version - Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
- New Living Translation - Don’t rejoice when your enemies fall; don’t be happy when they stumble.
- The Message - Don’t laugh when your enemy falls; don’t gloat over his collapse. God might see, and become very provoked, and then take pity on his plight.
- Christian Standard Bible - Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
- New American Standard Bible - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart rejoice when he stumbles,
- New King James Version - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
- Amplified Bible - Do not rejoice and gloat when your enemy falls, And do not let your heart be glad [in self-righteousness] when he stumbles,
- American Standard Version - Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
- King James Version - Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
- New English Translation - Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
- World English Bible - Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,
- 新標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
- 當代譯本 - 仇敵跌倒,不要幸災樂禍; 仇敵敗落,不要心裡歡喜。
- 聖經新譯本 - 你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜; 他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
- 呂振中譯本 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
- 中文標準譯本 - 你的仇敵跌倒時,你不要歡喜; 他傾倒時,你的心不要快樂;
- 現代標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂。
- 文理和合譯本 - 爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
- 文理委辦譯本 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、
- Nueva Versión Internacional - No te alegres cuando caiga tu enemigo, ni se regocije tu corazón ante su desgracia,
- 현대인의 성경 - 네 원수가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 즐거워하지 말아라.
- Восточный перевод - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
- La Bible du Semeur 2015 - Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre,
- リビングバイブル - 敵が苦しむのを喜んではいけません。 敵が失敗したからといって、 うれしがってはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
- Hoffnung für alle - Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kẻ địch sa cơ, con chớ mừng; khi nó ngã, lòng con đừng hớn hở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าดีใจเมื่อศัตรูของเจ้าล้ม อย่าลิงโลดเมื่อเขาสะดุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายินดีเวลาศัตรูของเจ้าล้มลง และอย่าสะใจเวลาที่เขาพลาด
交叉引用
- Судей 16:25 - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
- 1 Коринфянам 13:6 - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- 1 Коринфянам 13:7 - Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.
- 2 Царств 16:5 - Когда Давид приблизился к Бахуриму, оттуда вышел человек, который был из того же клана, что и семья Саула. Его звали Шимей, сын Геры; он шел и проклинал.
- 2 Царств 16:6 - Он бросал в Давида и его приближенных камнями, несмотря на то что и справа, и слева от Давида были его воины и стража.
- 2 Царств 16:7 - Проклиная, Шимей говорил: – Вон! Вон! Убийца! Негодяй!
- 2 Царств 16:8 - Господь воздал тебе за всю кровь, пролитую тобой в доме Саула, вместо которого ты воцарился. Господь отдал царство твоему сыну Авессалому. А ты попал в беду, потому что ты – убийца!
- 2 Царств 16:9 - Авишай, сын Саруи, сказал царю: – Почему этот мертвый пес проклинает моего господина, царя? Позволь мне пойти и снести ему голову.
- 2 Царств 16:10 - Но царь сказал: – Что у вас со мной общего, сыновья Саруи? Если он проклинает, потому что Господь сказал ему: «Прокляни Давида», то кто может сказать: «Зачем ты это делаешь?»
- 2 Царств 16:11 - Давид сказал Авишаю и всем своим приближенным: – Мой сын, который рожден от моей плоти, пытается отнять у меня жизнь. Что же тогда говорить об этом вениамитянине! Оставьте его; пусть проклинает, потому что так сказал ему Господь.
- 2 Царств 16:12 - Может быть, Господь увидит мое горе и воздаст мне добром за проклятия, которые я слышу сегодня.
- 2 Царств 16:13 - И Давид со своими людьми снова тронулся в путь, а Шимей шел по склону горы напротив него, проклиная на ходу и бросая в него камни и пыль.
- 2 Царств 16:14 - Царь и все люди, которые были с ним, добрались до Иордана утомленными и остановились там на отдых.
- Притчи 17:5 - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
- Иов 31:29 - Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду, –
- Авдий 1:12 - Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и хвастаться в день его страдания.