Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • 新标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
  • 当代译本 - 逆境中丧胆的必力量衰微。
  • 圣经新译本 - 你在患难的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
  • 中文标准译本 - 如果你在患难的日子里软弱, 你的力量就微小。
  • 现代标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • 和合本(拼音版) - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • New International Version - If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
  • New International Reader's Version - If you grow weak when trouble comes, your strength is very small!
  • English Standard Version - If you faint in the day of adversity, your strength is small.
  • New Living Translation - If you fail under pressure, your strength is too small.
  • The Message - If you fall to pieces in a crisis, there wasn’t much to you in the first place.
  • Christian Standard Bible - If you do nothing in a difficult time, your strength is limited.
  • New American Standard Bible - If you show yourself lacking courage on the day of distress, Your strength is meager.
  • New King James Version - If you faint in the day of adversity, Your strength is small.
  • Amplified Bible - If you are slack (careless) in the day of distress, Your strength is limited.
  • American Standard Version - If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
  • King James Version - If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
  • New English Translation - If you faint in the day of trouble, your strength is small!
  • World English Bible - If you falter in the time of trouble, your strength is small.
  • 新標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
  • 當代譯本 - 逆境中喪膽的必力量衰微。
  • 聖經新譯本 - 你在患難的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
  • 呂振中譯本 - 你在患難的日子若懈怠, 你的能力就難以應付。
  • 中文標準譯本 - 如果你在患難的日子裡軟弱, 你的力量就微小。
  • 現代標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
  • 文理和合譯本 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
  • 文理委辦譯本 - 臨難而畏葸、無勇也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
  • Nueva Versión Internacional - Si en el día de la aflicción te desanimas, muy limitada es tu fortaleza.
  • 현대인의 성경 - 네가 어려움을 당할 때 낙심하면 너는 정말 약한 자이다.
  • Восточный перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu te laisses abattre au jour de l’adversité, ta force est bien peu de chose.
  • リビングバイブル - 逆境のとき、苦しみに耐えられない者は弱い者です。
  • Nova Versão Internacional - Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
  • Hoffnung für alle - Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ người yếu hèn mới sờn lòng trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าท้อแท้ในยามทุกข์ร้อน ก็แสดงว่ากำลังของเจ้าน้อยนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เป็น​ลม​ล้ม​ไป​ใน​ยาม​คับขัน ก็​นับว่า​เจ้า​เป็น​คน​แรง​น้อย
交叉引用
  • Иоанна 4:8 - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Откровение 2:13 - Я знаю, что ты живешь там, где трон сатаны . Но, невзирая на это, ты верен Моему имени. Ты не отрекся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоем городе, где живет сатана.
  • Откровение 2:3 - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
  • Евреям 12:3 - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Евреям 12:4 - Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.
  • Евреям 12:5 - Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
  • 2 Коринфянам 4:1 - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
  • Иов 4:5 - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • 1 Царств 27:1 - Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».
  • Иеремия 51:46 - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Эфесянам 3:13 - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Исаия 40:28 - Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь – есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.
  • Исаия 40:29 - Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.
  • Исаия 40:30 - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
  • Исаия 40:31 - но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • 新标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
  • 当代译本 - 逆境中丧胆的必力量衰微。
  • 圣经新译本 - 你在患难的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
  • 中文标准译本 - 如果你在患难的日子里软弱, 你的力量就微小。
  • 现代标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • 和合本(拼音版) - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
  • New International Version - If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
  • New International Reader's Version - If you grow weak when trouble comes, your strength is very small!
  • English Standard Version - If you faint in the day of adversity, your strength is small.
  • New Living Translation - If you fail under pressure, your strength is too small.
  • The Message - If you fall to pieces in a crisis, there wasn’t much to you in the first place.
  • Christian Standard Bible - If you do nothing in a difficult time, your strength is limited.
  • New American Standard Bible - If you show yourself lacking courage on the day of distress, Your strength is meager.
  • New King James Version - If you faint in the day of adversity, Your strength is small.
  • Amplified Bible - If you are slack (careless) in the day of distress, Your strength is limited.
  • American Standard Version - If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
  • King James Version - If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
  • New English Translation - If you faint in the day of trouble, your strength is small!
  • World English Bible - If you falter in the time of trouble, your strength is small.
  • 新標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
  • 當代譯本 - 逆境中喪膽的必力量衰微。
  • 聖經新譯本 - 你在患難的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
  • 呂振中譯本 - 你在患難的日子若懈怠, 你的能力就難以應付。
  • 中文標準譯本 - 如果你在患難的日子裡軟弱, 你的力量就微小。
  • 現代標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
  • 文理和合譯本 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
  • 文理委辦譯本 - 臨難而畏葸、無勇也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
  • Nueva Versión Internacional - Si en el día de la aflicción te desanimas, muy limitada es tu fortaleza.
  • 현대인의 성경 - 네가 어려움을 당할 때 낙심하면 너는 정말 약한 자이다.
  • Восточный перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu te laisses abattre au jour de l’adversité, ta force est bien peu de chose.
  • リビングバイブル - 逆境のとき、苦しみに耐えられない者は弱い者です。
  • Nova Versão Internacional - Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
  • Hoffnung für alle - Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ người yếu hèn mới sờn lòng trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าท้อแท้ในยามทุกข์ร้อน ก็แสดงว่ากำลังของเจ้าน้อยนัก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เป็น​ลม​ล้ม​ไป​ใน​ยาม​คับขัน ก็​นับว่า​เจ้า​เป็น​คน​แรง​น้อย
  • Иоанна 4:8 - Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
  • Откровение 2:13 - Я знаю, что ты живешь там, где трон сатаны . Но, невзирая на это, ты верен Моему имени. Ты не отрекся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоем городе, где живет сатана.
  • Откровение 2:3 - Я знаю, что ты стоек, что ради Моего имени перенес трудности и не изнемог.
  • Евреям 12:3 - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Евреям 12:4 - Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.
  • Евреям 12:5 - Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
  • 2 Коринфянам 4:1 - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
  • Иов 4:5 - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • 1 Царств 27:1 - Давид подумал про себя: «Теперь я в любой день могу погибнуть от руки Саула. Лучшее, что я могу сделать – это спастись в земле филистимлян. Тогда Саул потеряет надежду найти меня, где бы то ни было в пределах Израиля, и я ускользну из его рук».
  • Иеремия 51:46 - Не падай духом, не бойся слухов, что ходят в стране; в этом году – один слух, в следующем – другой; слухи о зверствах в стране, о ссорах правителей.
  • Эфесянам 3:13 - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Исаия 40:28 - Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь – есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.
  • Исаия 40:29 - Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.
  • Исаия 40:30 - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
  • Исаия 40:31 - но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
聖經
資源
計劃
奉獻