逐節對照
- 中文标准译本 - 不要辛劳求富, 要有悟性,适可而止。
- 新标点和合本 - 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。
- 当代译本 - 别为钱财耗尽心力, 要明智,适可而止。
- 圣经新译本 - 不要劳碌求富, 你要明智地放下这企图。
- 现代标点和合本 - 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
- 和合本(拼音版) - 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
- New International Version - Do not wear yourself out to get rich; do not trust your own cleverness.
- New International Reader's Version - Don’t wear yourself out to get rich. Don’t trust how wise you think you are.
- English Standard Version - Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
- New Living Translation - Don’t wear yourself out trying to get rich. Be wise enough to know when to quit.
- The Message - Don’t wear yourself out trying to get rich; restrain yourself! Riches disappear in the blink of an eye; wealth sprouts wings and flies off into the wild blue yonder.
- Christian Standard Bible - Don’t wear yourself out to get rich; because you know better, stop!
- New American Standard Bible - Do not weary yourself to gain wealth; Stop dwelling on it.
- New King James Version - Do not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!
- Amplified Bible - Do not weary yourself [with the overwhelming desire] to gain wealth; Cease from your own understanding of it.
- American Standard Version - Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
- King James Version - Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
- New English Translation - Do not wear yourself out to become rich; be wise enough to restrain yourself.
- World English Bible - Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
- 新標點和合本 - 不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要勞碌求富, 要有聰明來節制。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要勞碌求富, 要有聰明來節制。
- 當代譯本 - 別為錢財耗盡心力, 要明智,適可而止。
- 聖經新譯本 - 不要勞碌求富, 你要明智地放下這企圖。
- 呂振中譯本 - 不可勞勞碌碌去求富; 以你的聰明、你可別再那樣了。
- 中文標準譯本 - 不要辛勞求富, 要有悟性,適可而止。
- 現代標點和合本 - 不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
- 文理和合譯本 - 勿苦求富饒、勿自恃己智、
- 文理委辦譯本 - 毋圖富有、靡恃己長。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿專於求富、勿視己為哲、
- Nueva Versión Internacional - No te afanes acumulando riquezas; no te obsesiones con ellas.
- 현대인의 성경 - 부자가 되려고 너무 애쓰지 말고 자제하는 지혜를 가져라.
- Новый Русский Перевод - Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
- Восточный перевод - Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne t’épuise pas pour t’enrichir, refuse même d’y penser !
- リビングバイブル - 金持ちになろうとあくせくするのは時間のむだです。 そうやってもうけても、 札束にはすぐに羽が生えて飛んで行くからです。
- Nova Versão Internacional - Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
- Hoffnung für alle - Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhọc công khổ trí làm giàu. Hãy sáng suốt khôn ngoan biết lúc phải dừng lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตรากตรำจนอ่อนล้าเพียงเพื่อหวังร่ำรวย อย่าวางใจในความเฉลียวฉลาดของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าหักโหมเกินกำลังเพียงเพื่อเสาะหาความมั่งมี จงใช้สติปัญญาเหนี่ยวรั้งตนไว้
交叉引用
- 以赛亚书 5:21 - 祸哉!那些自以为有智慧、 自视为有悟性的人!
- 箴言 15:27 - 贪图私利的,扰害自己的家; 恨恶贿赂 的,得以存活。
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
- 箴言 3:7 - 不要自以为 有智慧, 要敬畏耶和华,远离恶事;
- 马太福音 6:19 - “你们不要为自己在地上积蓄财宝,地上有虫蛀,会锈蚀,也有盗贼钻进来偷窃;
- 提摩太前书 6:8 - 不过有了吃的、穿的,我们将以此为满足。
- 提摩太前书 6:9 - 至于那些想发财的人就会陷入试探、网罗以及很多无知有害的欲望里;这些欲望使人沉溺在败坏和灭亡 中。
- 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
- 约翰福音 6:27 - 不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”
- 箴言 26:12 - 你见过自以为 有智慧的人吗? 愚昧人比他更有希望。
- 罗马书 12:16 - 要彼此同心;不要心高气傲,而要俯就卑微 的人;不要自以为聪明。
- 希伯来书 13:5 - 你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
- 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和华, 不要依赖自己的悟性;
- 箴言 28:20 - 忠实的人,大蒙祝福; 急于发财的,难逃罪责。