逐節對照
- 环球圣经译本 - 最终却像咬人的蛇、 刺人的毒蛇。
- 当代译本 - 它终必像蛇一样伤你, 像毒蛇一样咬你。
- 圣经新译本 - 最后它却像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
- 中文标准译本 - 酒到尽头,会像蛇那样咬你, 像毒蛇那样刺你;
- New International Version - In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
- New International Reader's Version - In the end it bites like a snake. It bites like a poisonous serpent.
- English Standard Version - In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
- New Living Translation - For in the end it bites like a poisonous snake; it stings like a viper.
- Christian Standard Bible - In the end it bites like a snake and stings like a viper.
- New American Standard Bible - In the end it bites like a snake And stings like a viper.
- New King James Version - At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
- Amplified Bible - At the last it bites like a serpent And stings like a viper.
- American Standard Version - At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
- King James Version - At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
- New English Translation - Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
- World English Bible - In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
- 當代譯本 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
- 環球聖經譯本 - 最終卻像咬人的蛇、 刺人的毒蛇。
- 聖經新譯本 - 最後它卻像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
- 呂振中譯本 - 終久就會如蛇咬你, 如毒蛇刺你。
- 中文標準譯本 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
- 文理和合譯本 - 終必如蛇之噬、如虺之齧、
- 文理委辦譯本 - 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
- Nueva Versión Internacional - porque acaba mordiendo como serpiente y envenenando como víbora.
- 현대인의 성경 - 결국 그 술이 뱀같이 너를 물 것이며 독사처럼 너를 쏠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.
- Восточный перевод - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом оно, как змея, укусит, ужалит, как гадюка.
- La Bible du Semeur 2015 - mais finit par mordre comme un serpent et te piquer comme une vipère.
- リビングバイブル - ぶどう酒はあとで、 毒蛇やまむしのようにかみつくからです。
- Nova Versão Internacional - No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
- Hoffnung für alle - Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng rồi ra con sẽ bị rượu cắn như rắn; nọc độc nó như rắn lục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย มันฉกกัดเหมือนงู ปล่อยพิษเหมือนงูพิษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุดท้าย มันก็จะฉกเจ้าดั่งงู และเป็นพิษดั่งพิษของงู
- Thai KJV - ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูพิษ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ท้ายที่สุดมันก็ฉกเหมือนงู และมันก็พ่นพิษออกมาดุจงูพิษร้าย
- onav - فَإِنَّهَا فِي آخِرِهَا تَلْسَعُ كَالْحَيَّةِ وَتَلْدَغُ كَالأُفْعُوَانِ.
交叉引用
- 路加福音 16:25 - 可是亚伯拉罕说:‘孩子,你要回想你生前享过种种福乐,正如拉撒路也受过种种痛苦;现在他在这里得到安慰,而你却在受苦。
- 路加福音 16:26 - 不但这样, 神在我们与你们之间设定了一道深渊,人想从这边跨到你们那里是不可能的,从那边跨到我们这边也是不可能的。’
- 约伯记 20:16 - 他要吸吮眼镜蛇的剧毒, 蝮蛇的舌头会杀死他。
- 阿摩司书 5:19 - 就像人逃跑离开狮子, 却遇上了熊! 或者进到屋里,手倚著墙, 却被蛇咬!
- 以赛亚书 28:7 - 这些人也因葡萄酒而迷迷糊糊, 因麦酒而跌跌撞撞; 祭司和先知因麦酒而迷迷糊糊, 被葡萄酒弄得神智昏乱, 被麦酒弄得跌跌撞撞; 他们见异象时迷迷糊糊, 作判断时摇摇晃晃。
- 以赛亚书 28:8 - 所有桌子布满肮脏的呕吐物, 没有一处干净!
- 传道书 10:8 - 挖坑的人,会掉进坑里; 拆围墙的人,会被蛇咬。
- 阿摩司书 9:3 - 即使他们躲在迦密山顶, 就是从那里,我也要搜寻他们, 把他们抓出来; 即使他们藏在海底不让我看见, 就是在那里,我也要命令蛇咬他们;
- 出埃及记 7:5 - 当我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就会知道我是耶和华。”
- 出埃及记 7:6 - 摩西和亚伦就去做;耶和华怎样吩咐他们,他们就怎样做。
- 以赛亚书 28:3 - 以法莲那些醉汉高傲的冠冕, 他要出手摔在地上, 让人践踏在脚下。
- 耶利米书 5:31 - 先知们传达谎言, 祭司们随从先知的引导管治。 我的子民竟然喜爱这样, 结局来到的时候,你们该怎么办呢?”
- 以赛亚书 59:5 - 他们孵的是眼镜蛇蛋, 织的是蜘蛛网, 人如果吃他们的蛋就丧命, 蛋破了就孵出蝮蛇。
- 箴言 5:11 - 最终,在你的肉身躯体衰残之时, 你会悲叹,
- 出埃及记 7:12 - 他们每个人都丢下自己的手杖,手杖也都变成了大蛇,但是亚伦的手杖吞吃了他们的手杖。
- 罗马书 6:21 - 你们那时结出的究竟是甚么果子呢?无非是现今引以为耻的事!那些事最终带来的就是死亡。
- 耶利米书 8:17 - 耶和华宣告:“我要打发蛇到你们中间, 是咒语不能驱走的毒蛇, 牠们要咬你们。”