逐節對照
- 环球圣经译本 - 这种女人像强盗那样埋伏, 使人间的叛徒增多。
- 新标点和合本 - 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 和合本2010(神版-简体) - 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
- 当代译本 - 她像强盗般埋伏, 使世间增添奸徒。
- 圣经新译本 - 她像强盗一样埋伏, 使人间增添很多奸诈的人。
- 中文标准译本 - 她甚至像强盗那样埋伏, 使背信的男人增多。
- 现代标点和合本 - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- 和合本(拼音版) - 她埋伏好像强盗, 她使人中多有奸诈的。
- New International Version - Like a bandit she lies in wait and multiplies the unfaithful among men.
- New International Reader's Version - She hides and waits like a thief. She causes many men to sin.
- English Standard Version - She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
- New Living Translation - She hides and waits like a robber, eager to make more men unfaithful.
- Christian Standard Bible - indeed, she sets an ambush like a robber and increases the number of unfaithful people.
- New American Standard Bible - Certainly she lurks as a robber, And increases the treacherous among mankind.
- New King James Version - She also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.
- Amplified Bible - She lurks and lies in wait like a robber [who waits for prey], And she increases the faithless among men.
- American Standard Version - Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
- King James Version - She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
- New English Translation - Indeed, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- World English Bible - Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
- 新標點和合本 - 她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她像強盜埋伏, 她使奸詐的人增多。
- 當代譯本 - 她像強盜般埋伏, 使世間增添奸徒。
- 環球聖經譯本 - 這種女人像強盜那樣埋伏, 使人間的叛徒增多。
- 聖經新譯本 - 她像強盜一樣埋伏, 使人間增添很多奸詐的人。
- 呂振中譯本 - 她並且埋伏着像強盜, 使人間增加背信奸詐的人。
- 中文標準譯本 - 她甚至像強盜那樣埋伏, 使背信的男人增多。
- 現代標點和合本 - 她埋伏好像強盜, 她使人中多有奸詐的。
- 文理和合譯本 - 伏藏如盜、增奸邪於人間、
- 文理委辦譯本 - 隨在匿跡以誘人、使蹈罪愆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏藏若賊、使世間增悖逆之人、
- Nueva Versión Internacional - Se pone al acecho, como un bandido, y multiplica la infidelidad de los hombres.
- 현대인의 성경 - 이런 여자들은 강도처럼 숨어 기다리다가 많은 남자들을 성실치 못한 사람으로 만들어 버린다.
- Новый Русский Перевод - Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un brigand, elle se tient aux aguets et elle amène bien des hommes à être infidèles.
- Nova Versão Internacional - Como o assaltante, ela fica de tocaia e multiplica entre os homens os infiéis.
- Hoffnung für alle - Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó rình rập mồi ngon, gây cho số người bất nghĩa gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางซุ่มรอเหยื่อเหมือนโจร พาให้ชายคนแล้วคนเล่าไม่ซื่อสัตย์ต่อภรรยาของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หล่อนนอนซุ่มรออย่างโจร และทำให้จำนวนชายที่นอกใจภรรยามีเพิ่มมากขึ้น
- Thai KJV - นางหมอบคอยอยู่เหมือนคอยเหยื่อ และเพิ่มคนละเมิดขึ้นท่ามกลางมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอหมอบซุ่มอยู่เหมือนโจร และทำให้จำนวนคนไม่ซื่อสัตย์เพิ่มขึ้น
- onav - تَكْمُنُ مُتَرَبِّصَةً كَلِصٍّ، وَتَزِيدُ مِنَ الْغَادِرِينَ بَيْنَ النَّاسِ.
交叉引用
- 民数记 25:1 - 以色列人住在金合欢镇,人民与摩押的女子行淫。
- 箴言 9:18 - 人却不知道阴魂就在她那里, 被她叫去的人都在阴间的深处。
- 箴言 7:22 - 他就立刻跟著她走, 像牛走进屠宰场, 像愚顽的人戴著脚镣去受刑,
- 箴言 7:23 - 最后被箭射透他的肝; 他像鸟儿冲进罗网, 不知道会赔上性命。
- 箴言 7:24 - 儿子们,现在你们要听从我, 留心听我口中的话。
- 箴言 7:25 - 你的心不可转向淫妇的道路, 不要误入她的路途,
- 箴言 7:26 - 因为她使许多人倒地身亡, 被她杀害的人不计其数。
- 箴言 7:27 - 她的家是阴间的通道, 下到死亡的密室。
- 耶利米书 3:2 - “你抬头看看那些光秃的高冈, 哪里没有你的淫迹呢? 你坐在路边等候情人, 像荒野中的土匪一样。 你以淫行和邪恶, 玷污了大地。
- 士师记 16:4 - 后来参孙在梭烈溪谷爱上了一个妇人,名叫黛利拉。
- 士师记 16:5 - 非利士人的首领上到妇人那里,对她说:“请你诱哄参孙,看看他为甚么有这么大的力气,我们怎样才能胜过他,捆绑他,好制伏他;我们每人都会给你一千一百块银子。”
- 士师记 16:6 - 黛利拉对参孙说:“告诉我吧,你为甚么有这么大的力气?用甚么方法才能捆绑你,好制伏你?”
- 士师记 16:7 - 参孙对她说:“如果人用七条未干的新鲜牛筋绳捆绑我,我就会像普通人一样软弱。”
- 士师记 16:8 - 于是非利士人的首领把七条未干的新鲜牛筋绳带上来给那妇人,她就用来捆绑参孙。
- 士师记 16:9 - 当时,她让埋伏的人在内室等候著;她对参孙说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙就挣断牛筋绳,如同挣断像遇火的麻线一样。这样,他力气的由来,还是没有人知道。
- 士师记 16:10 - 黛利拉对参孙说:“你愚弄我,向我说谎!你现在告诉我吧,用甚么方法才能把你绑住。”
- 士师记 16:11 - 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳索把我紧紧地捆绑起来,我就会像普通人一样软弱。”
- 士师记 16:12 - 于是黛利拉拿新绳索来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙,非利士人来捉你了!”当时埋伏的人在内室等候著。参孙从手臂上挣断绳索,像挣断一根线一样。
- 士师记 16:13 - 黛利拉对参孙说:“到现在你还是愚弄我,向我说谎;告诉我吧,怎样才能把你绑住。”参孙对她说:“你若把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起,用梭子扣紧,我就会像普通人一样软弱。”
- 士师记 16:14 - 于是当参孙睡著的时候,黛利拉就把他头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起,用梭子扣紧,然后对参孙说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从熟睡中醒来,就把那织布机上的梭子和纬线都拔了出来。
- 士师记 16:15 - 黛利拉对参孙说:“你不真心对我,还说甚么‘我爱你’呢?你这是三次愚弄我了,都没有告诉我你为何有这么大的力气。”
- 士师记 16:16 - 黛利拉天天用话催逼他,以致他的心烦得要死。
- 士师记 16:17 - 终于参孙把心中的一切都告诉了她,对她说:“我的头从未剃过,因为我从在母腹开始就是献身归 神的人,我的头发若被剃去,我的力气就会离开我,我就会像其他人一样软弱。”
- 士师记 16:18 - 黛利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去叫非利士人的首领来,说:“你们再上来这一次吧!因为他已经把心中的一切都告诉我了。”于是非利士人的首领手里带著银子,上妇人那里去。
- 士师记 16:19 - 黛利拉使参孙睡在自己的膝上,然后叫人来,把参孙头上的七条发辫都剃去。这样,黛利拉开始制伏他,他的力气离开了他。
- 士师记 16:20 - 黛利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣脱出去。”但他不知道耶和华已经离开他了。
- 士师记 16:21 - 非利士人捉住他,剜去他的双眼,带他下到迦萨,用铜链捆锁他,让他在监牢里推磨。
- 士师记 16:22 - 然而他的头发被剃掉以后,又开始长起来了。
- 启示录 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前来跟我说:“你来,我要把坐在众水之上的大妓女所要受的惩罚指给你看。
- 启示录 17:2 - 地上众王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
- 箴言 2:16 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离甜言蜜语的荡妇。
- 箴言 2:17 - 她离弃年轻时的配偶, 忘记她在 神面前所立的约。
- 箴言 2:18 - 她的家坠入死亡, 她的路下到阴魂当中。
- 箴言 2:19 - 到她那里去的人无一返回, 都走不上生命之路。
- 哥林多前书 10:8 - 我们也不可像他们有些人那样淫乱,结果一天倒毙了二万三千人。
- 何西阿书 4:11 - “葡萄酒和新酒, 掳走了人的心。
- 箴言 22:14 - 淫妇的口是深坑, 耶和华恼恨的人会陷入其中。
- 箴言 7:12 - 时而在街上,时而在广场, 或在任何街角埋伏。
- 传道书 7:26 - 我发现有女子比死亡更苦毒,她的心是圈套和罗网,手是捆绑猎物的绳索;蒙 神喜悦的人可摆脱她,但罪人会被她捕获。