逐節對照
- 中文標準譯本 - 你不要成為酗酒之徒, 也不要與貪吃肉的人為伍;
- 新标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
- 和合本2010(神版-简体) - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
- 当代译本 - 不要结交酒肉朋友,
- 圣经新译本 - 酗酒的人,不可与他们来往; 暴食的人,不要与他们为友。
- 中文标准译本 - 你不要成为酗酒之徒, 也不要与贪吃肉的人为伍;
- 现代标点和合本 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
- 和合本(拼音版) - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
- New International Version - Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
- New International Reader's Version - Don’t join those who drink too much wine. Don’t join those who stuff themselves with meat.
- English Standard Version - Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
- New Living Translation - Do not carouse with drunkards or feast with gluttons,
- Christian Standard Bible - Don’t associate with those who drink too much wine or with those who gorge themselves on meat.
- New American Standard Bible - Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
- New King James Version - Do not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
- Amplified Bible - Do not associate with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat,
- American Standard Version - Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
- King James Version - Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
- New English Translation - Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat,
- World English Bible - Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
- 新標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可與好飲酒的人在一起, 也不要跟貪吃肉的人來往,
- 當代譯本 - 不要結交酒肉朋友,
- 聖經新譯本 - 酗酒的人,不可與他們來往; 暴食的人,不要與他們為友。
- 呂振中譯本 - 不可在好喝酒的人中間 往來 ; 不可在貪喫肉的人裏面 鬼混 。
- 現代標點和合本 - 好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往。
- 文理和合譯本 - 耽酒嗜炙之人、勿與同處、
- 文理委辦譯本 - 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
- Nueva Versión Internacional - No te juntes con los que beben mucho vino, ni con los que se hartan de carne,
- 현대인의 성경 - 술을 많이 마시는 자와 고기를 탐하는 자를 사귀지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
- Восточный перевод - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,
- La Bible du Semeur 2015 - N’imite pas les ivrognes, ni ceux qui se gavent de viande,
- Nova Versão Internacional - Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
- Hoffnung für alle - Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ kết bạn với người nghiện rượu, hoặc với người ham ăn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่วมวงสำมะเลเทเมากับคนขี้เหล้าเมายา และคนเห็นแก่กิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคลุกคลีกับพวกที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป หรือพวกตะกละกินเนื้อ
交叉引用
- 路加福音 15:13 - 沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。
- 箴言 31:6 - 你們當把烈酒給將要滅亡的人, 把酒給心靈愁苦的人;
- 箴言 31:7 - 讓他喝了就忘記自己的貧窮, 不會再記起自己的勞苦。
- 彼得前書 4:3 - 要知道, 過往的日子 ,你們做了外邦人願意做的事,活在好色、私欲、酗酒、荒宴、狂飲和律法所禁止的 拜偶像之中——這已經夠了。
- 彼得前書 4:4 - 如今在這些事上,因你們不與他們一起跑進那同樣放蕩的洪流中,他們就感到奇怪,毀謗你們。
- 路加福音 16:19 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
- 箴言 23:29 - 誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉湎於酒, 常去找混合酒的人。
- 箴言 23:31 - 雖然酒發紅、在杯中閃爍、下咽舒暢, 但你不要去看它。
- 箴言 23:32 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
- 箴言 23:33 - 你的眼就看見怪事, 你的心也吐出荒謬;
- 箴言 23:34 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
- 箴言 23:35 - 「他們打我,我不疼痛; 他們擊打我,我也不知道。 我什麼時候醒來呢? 我還要繼續尋找酒。」
- 馬太福音 24:49 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
- 以賽亞書 5:11 - 禍哉!那些清早起來追尋烈酒、 流連到深夜為酒狂熱的人!
- 箴言 28:7 - 謹守律法的,是有悟性之子; 結交貪食者的,使他的父親受辱。
- 箴言 20:1 - 酒使人成為 譏諷者,烈酒使人成為 喧鬧者; 所有因酒而迷失的人,都沒有智慧。
- 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂 、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
- 以賽亞書 5:22 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
- 羅馬書 13:13 - 我們要行事端正,好像在白晝中那樣:不可荒宴、醉酒;不可淫亂、好色;不可紛爭、嫉妒。
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿: