逐節對照
- 环球圣经译本 - 懒人冬季不犁田, 到收割时一无所获。
- 新标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。
- 当代译本 - 懒惰人不按时耕种, 收获时必一无所得。
- 圣经新译本 - 懒惰人冬天不耕种; 到收割的时候,出去求食,必一无所得。
- 中文标准译本 - 懒惰的人不按季 耕作, 却在收割时乞求收获 ,他必一无所得。
- 现代标点和合本 - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
- 和合本(拼音版) - 懒惰人因冬寒不肯耕种, 到收割的时候,他必讨饭而无所得。
- New International Version - Sluggards do not plow in season; so at harvest time they look but find nothing.
- New International Reader's Version - Anyone who refuses to work doesn’t plow in the right season. When they look for a crop at harvest time, they don’t find it.
- English Standard Version - The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
- New Living Translation - Those too lazy to plow in the right season will have no food at the harvest.
- The Message - A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall.
- Christian Standard Bible - The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.
- New American Standard Bible - The lazy one does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.
- New King James Version - The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.
- Amplified Bible - The lazy man does not plow when the winter [planting] season arrives; So he begs at the [next] harvest and has nothing [to reap].
- American Standard Version - The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
- King James Version - The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
- New English Translation - The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.
- World English Bible - The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
- 新標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人因冬寒不去耕種, 到收割時,他去尋找,一無所得。
- 當代譯本 - 懶惰人不按時耕種, 收穫時必一無所得。
- 環球聖經譯本 - 懶人冬季不犁田, 到收割時一無所獲。
- 聖經新譯本 - 懶惰人冬天不耕種; 到收割的時候,出去求食,必一無所得。
- 呂振中譯本 - 懶惰人秋天不犂田, 到收割時他去尋求 五穀 ,也無所得。
- 中文標準譯本 - 懶惰的人不按季 耕作, 卻在收割時乞求收穫 ,他必一無所得。
- 現代標點和合本 - 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候,他必討飯而無所得。
- 文理和合譯本 - 惰者冬時不事耕耘、穡時乞而弗得、
- 文理委辦譯本 - 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者憚寒、不勤耕種、迨至穡時、乞而不得、
- Nueva Versión Internacional - El perezoso no labra la tierra en otoño; en tiempo de cosecha buscará y no hallará.
- 현대인의 성경 - 제철에 밭을 갈지 않은 게으른 농부는 추수 때가 되어도 얻을 것이 없다.
- Новый Русский Перевод - Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы – и нет ничего.
- Восточный перевод - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.
- La Bible du Semeur 2015 - A la saison froide , le paresseux ne laboure pas, au temps de la moisson, il cherche à récolter, mais ne trouve rien.
- リビングバイブル - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso não ara a terra na estação própria ; mas na época da colheita procura, e não acha nada.
- Hoffnung für alle - Wer faul ist, kümmert sich nicht zur rechten Zeit um seine Saat; wenn er dann ernten will, sucht er vergeblich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười biếng không cày lúc mùa đông, đến mùa gặt đi xin, chẳng được gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านไม่ยอมไถหว่านเมื่อถึงฤดู ดังนั้นเมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวก็จะไม่มีอะไรกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านไม่ไถนาตามฤดูกาล เมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวก็ไม่มีอะไรให้เก็บเลย
- Thai KJV - คนเกียจคร้านไม่ไถนาในหน้าหนาว เขาจึงจะแสวงหาเมื่อถึงฤดูเกี่ยว แต่ไม่พบอะไรเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในฤดูทำนา คนขี้เกียจไม่ไถพรวนดิน เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยว เขาก็หาผลผลิตแต่ไม่เจอ
- onav - لَا يَحْرُثُ الْكَسُولُ فِي الْمَوْسِمِ خَشْيَةَ الْبَرْدِ، وَفِي أَوَانِ الْحَصَادِ يَطْلُبُ غَلَّةً فَلا يَجِدُ.
交叉引用
- 箴言 6:10 - 再睡片时,打盹片时, 抱著双手,休息片时,
- 箴言 6:11 - 贫穷就会像快跑者来到, 贫困像武装匪徒闯入。
- 马太福音 25:24 - 那领了一担银两的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,你没有撒种的地方也要收割,你没有散播的地方也要收集。
- 马太福音 25:25 - 所以我就害怕起来,出去把你那一担银两藏在地里。看,你的银两在这里。’
- 马太福音 25:26 - 主人回答他说:‘你这又恶又懒的奴才!你不是知道我在我没有撒种的地方也要收割,在我没有散播的地方也要收集吗?
- 马太福音 25:27 - 那么你就应该把我的钱存到钱商那里,这样,我回来的时候,我就可以连本带利收回。
- 马太福音 25:28 - 因此,你们把那一担银两从他身上拿走,交给那个有十担的。
- 箴言 13:4 - 懒人空有渴求,却一无所获; 勤劳的人却得享福泽。
- 箴言 24:34 - 贫穷就会像快跑者来到, 贫困像武装匪徒闯来。
- 马太福音 25:3 - 那些愚蠢的带了灯,却没有带油;
- 马太福音 25:4 - 但是那些聪明的带了油,装在瓶子里,连同灯一起。
- 马太福音 25:5 - 新郎迟延不到,她们都昏昏欲睡,就睡著了。
- 马太福音 25:6 - 半夜有人喊:‘新郎来了!出来迎接他吧!’
- 马太福音 25:7 - 那些童女就全都醒过来,整理她们的灯。
- 马太福音 25:8 - 愚蠢的对聪明的说:‘把你们的油分些给我们吧,我们的灯快要灭了!’
- 马太福音 25:9 - 聪明的回答:‘不!这些肯定不够我们和你们用,不如你们到卖油的地方去买些给自己用吧!’
- 马太福音 25:10 - 可是她们去买油的时候,新郎就来了;准备好了的童女就和他一起进去参加婚宴,门就关上了。
- 箴言 19:24 - 懒人把手埋在盘子里, 甚至懒得收回,把食物放进口中。
- 彼得后书 1:5 - 正是为了这个缘故,你们要全力以赴:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
- 彼得后书 1:6 - 有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添坚忍;有了坚忍,又要增添敬虔;
- 彼得后书 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,还要增添爱。
- 彼得后书 1:8 - 因为你们如果拥有这些品德,并且不断提高,就不会在认识我们的主耶稣基督这事上闲懒或不结果子。
- 彼得后书 1:9 - 要知道,人如果没有这几样,就是盲眼、近视,忘记他过去的罪已得洁净。
- 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,你们要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移,因为你们如果实行这几样,就绝不会跌倒。
- 彼得后书 1:11 - 这样,你们就会得到丰富的供应,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的王国。
- 箴言 26:13 - 懒人说:“路上有雄狮! 广场上有狮子!”
- 箴言 26:14 - 懒人在床上翻来覆去,不肯起来, 就像门在轴上转动,开了又关。
- 箴言 26:15 - 懒人把手埋在盘子里, 连把盘子端到嘴边也觉劳累。
- 箴言 26:16 - 懒人看自己, 比七个善于应对的人更有智慧。
- 箴言 10:4 - 懈怠的手使人贫苦; 勤劳的手产生富足。
- 箴言 19:15 - 懒惰使人陷于沉睡, 懈怠的人将会挨饿。