逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 輕率許願,說把聖物獻上, 後才考慮衡量,是自陷羅網。
  • 新标点和合本 - 人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人冒失地声称:“这是神圣的!” 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人冒失地声称:“这是神圣的!” 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
  • 当代译本 - 人向主许愿要三思, 免得事后作茧自缚。
  • 圣经新译本 - 如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”, 许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
  • 中文标准译本 - 轻率地说“这是献为圣的”, 许愿之后才细想,这样做是自设陷阱。
  • 现代标点和合本 - 人冒失说“这是圣物”, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
  • 和合本(拼音版) - 人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
  • New International Version - It is a trap to dedicate something rashly and only later to consider one’s vows.
  • New International Reader's Version - A person is trapped if they make a hasty promise to God and only later thinks about what they said.
  • English Standard Version - It is a snare to say rashly, “It is holy,” and to reflect only after making vows.
  • New Living Translation - Don’t trap yourself by making a rash promise to God and only later counting the cost.
  • The Message - An impulsive vow is a trap; later you’ll wish you could get out of it.
  • Christian Standard Bible - It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.
  • New American Standard Bible - It is a trap for a person to say carelessly, “It is holy!” And after the vows to make inquiry.
  • New King James Version - It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows.
  • Amplified Bible - It is a trap for a man to [ speak a vow of consecration and] say rashly, “It is holy!” And [not until] afterward consider [whether he can fulfill it].
  • American Standard Version - It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry.
  • King James Version - It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
  • New English Translation - It is a snare for a person to rashly cry, “Holy!” and only afterward to consider what he has vowed.
  • World English Bible - It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
  • 新標點和合本 - 人冒失說,這是聖物, 許願之後才查問,就是自陷網羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
  • 當代譯本 - 人向主許願要三思, 免得事後作繭自縛。
  • 聖經新譯本 - 如果有人輕率地說:“這是歸 神為聖之物”, 許願以後才重新考慮,就是自陷網羅。
  • 呂振中譯本 - 人冒失地說:『 這是 奉獻為聖之物!』 許了願之後才要重新考慮, 那是自陷網羅的。
  • 中文標準譯本 - 輕率地說「這是獻為聖的」, 許願之後才細想,這樣做是自設陷阱。
  • 現代標點和合本 - 人冒失說「這是聖物」, 許願之後才查問,就是自陷網羅。
  • 文理和合譯本 - 遽謂斯物為聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、
  • 文理委辦譯本 - 人不自量、矢口許願、則陷於罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人造次許願、許願之後始思量、則陷於網羅、
  • Nueva Versión Internacional - Trampa es consagrar algo sin pensarlo y más tarde reconsiderar lo prometido.
  • 현대인의 성경 - 신중하게 생각해 보지도 않은 채 무턱대고 하나님께 바치겠다는 약속을 해 놓고 나중에 후회하는 것은 어리석고 경솔한 짓이다.
  • Новый Русский Перевод - Ловушка для человека – поспешно посвящать что-либо Богу и только после обдумывать свой обет.
  • Восточный перевод - Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ловушка для человека – поспешно пообещать Аллаху дары и только после обдумывать своё решение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est dangereux pour l’homme de consacrer précipitamment quelque chose à l’Eternel et de ne se mettre à réfléchir qu’après avoir fait son vœu .
  • リビングバイブル - よく考えもしないで神に約束すると、 あとで大変なことになります。
  • Nova Versão Internacional - É uma armadilha consagrar algo precipitadamente, e só pensar nas consequências depois que se fez o voto.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott vorschnell ein Versprechen gibt und erst hinterher die Folgen bedenkt, der bringt sich selbst in große Schwierigkeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khấn nguyện với Đức Chúa Trời mà không suy xét là cạm bẫy cho chính mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางกับดักตัวเองโดยหุนหันให้คำปฏิญาณว่าจะถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใด แล้วค่อยมาคิดได้เมื่อสาบานไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​มนุษย์​เพิ่ง​มา​ตรึกตรอง​ถึง​คำ​สัญญา​หลัง​จาก​ที่​เขา​ได้​ให้​กับ​พระ​องค์​ไป​แล้ว ก็​นับว่า​เขา​สร้าง​ปัญหา​ให้​กับ​ตน​เอง
  • Thai KJV - ที่คนจะกินของบริสุทธิ์ และมาสอบถามเมื่อปฏิญาณไปแล้ว ทั้งสองเป็นบ่วงดักตนเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่า​วาง​กับดัก​ให้​กับ​ตัวเอง โดย​สาบาน​อย่าง​พล่อยๆ แล้ว​มา​คิด​ได้​ทีหลัง​เมื่อ​สาบาน​ไปแล้ว
  • onav - شَرَكٌ لِلإِنْسَانِ أَنْ يَتَسَرَّعَ فِي النَّذْرِ لِلرَّبِّ ثُمَّ يَنْدَمَ عَلَى مَا نَذَرَ.
交叉引用
  • 箴言 18:7 - 愚昧人的口自取滅亡, 他的嘴唇使自己陷入羅網。
  • 利未記 27:9 - 人許特別的願要獻的,若是那些可以獻給耶和華為供物的家畜種類,那麼他獻給耶和華的任何一隻家畜都要分別為聖。
  • 利未記 27:10 - 不可更換,也不可代替;無論是好的換差的,或是差的換好的,都不可以。若是那人真的要以另一隻家畜代替本來要獻的那隻家畜,那麼本來那隻和代替的那隻都會分別為聖。
  • 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪 神呢?你們卻搶奪我!竟然還說:‘我們怎樣搶奪了你呢?’你們搶奪了的就是那應納的十分之一和奉獻物!
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們受嚴厲的詛咒,是因為你們在搶奪我—全國都在搶奪我!”
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:“你們要把應納的十分之一全部送入庫房的儲藏室,使我的殿裡有食物,藉此試驗我,看我會不會為你們打開天上的窗戶,把福氣傾倒給你們,直到充足有餘!”
  • 利未記 5:15 - “如果有人在耶和華的聖物上有過犯,無意中犯了罪,他就要帶他的抵罪物給耶和華,就是羊群中一隻完好的公綿羊,或等價的若干舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準;這要作為抵罪祭。
  • 利未記 22:10 - “祭司家以外的所有人都不可吃聖物;在祭司家暫住的人,或是雇工,都不可吃聖物。
  • 利未記 22:11 - 但是,祭司用自己銀子買來的僕人,就可以吃聖物;出生在祭司家裡的人,也可以吃他的食物。
  • 利未記 22:12 - 祭司的女兒如果嫁給祭司家以外的人,就不可吃聖潔的奉獻物。
  • 利未記 22:13 - 但是,祭司的女兒如果成了寡婦,或者已經被丈夫離棄,而且沒有後裔,回到了父家,像年輕時一樣,就可以吃父親的食物。祭司家以外的所有人都不可以吃。
  • 利未記 22:14 - 人如果無意中誤吃了聖物,就要賠償聖物的價值,另加五分之一,交給祭司。
  • 利未記 22:15 - 祭司不可褻瀆以色列人奉獻給耶和華的聖物,
  • 利未記 27:30 - “地上一切產物,包括地上的穀物和樹上的果實,都有十分之一是耶和華的,歸耶和華為聖。
  • 利未記 27:31 - 若是有人真的要贖回他那十分之一,他就要付定價,另加五分之一。
  • 民數記 30:2 - 男子如果向耶和華許願,或因為許諾守戒而發誓,就不可食言;他口裡所出的一切話,都要照著去做。
  • 民數記 30:3 - 女子如果向耶和華許願,若是因為年輕而還在父家的時候許諾守戒,
  • 民數記 30:4 - 她父親聽見她所許的願或她的守戒許諾,沒有對她說甚麼,她所許的一切願和她的一切守戒許諾就都有效。
  • 民數記 30:5 - 若是她父親在聽見的那天反對她,她所許的一切願和她的守戒許諾就都無效,耶和華也會寬恕她,因為她父親反對她。
  • 民數記 30:6 - “若是她嫁人之前已許了願,或有她嘴唇所出的守戒許諾,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫聽見,在聽見的那天沒有對她說甚麼,她所許的願和她的守戒許諾就都有效。
  • 民數記 30:8 - 若是她丈夫在聽見的那天反對她,她所許的願和她嘴唇所出的守戒許諾就會取消;耶和華也會寬恕她。
  • 民數記 30:9 - (至於寡婦或被休婦人所許的願,無論她許諾了甚麼,都為有效。)
  • 民數記 30:10 - “若是她嫁人之後許了願,或因為許諾守戒而發誓,
  • 民數記 30:11 - 她丈夫聽見,沒有對她說甚麼,沒有反對她,她所許的一切願和她的一切守戒許諾就都有效。
  • 民數記 30:12 - 若是她丈夫聽見的那天就把這些取消了,她嘴唇所出的一切許願的話和守戒許諾就都無效;她丈夫已經把這些取消了,耶和華也會寬恕她。
  • 民數記 30:13 - 許諾苦待自己的一切願和一切誓,她丈夫都可以確認有效,也可以取消。
  • 民數記 30:14 - “若是她丈夫從當天到第二天之前沒有對她說甚麼,那就是確認她所許的一切願和她的一切守戒許諾有效;她丈夫是確認這些有效,因為在聽見的那天沒有對她說甚麼。
  • 民數記 30:15 - 若是丈夫在聽見的那天以後才取消這些,他就要擔當妻子的罪責。”
  • 民數記 30:16 - 以上條例有關丈夫與妻子,以及父親與他年輕還在父家的女兒,是耶和華吩咐摩西的。
  • 傳道書 5:4 - 你向 神許願,還願不可拖延,因為他不喜悅愚人;你許願就要還願。
  • 傳道書 5:5 - 許願不還,不如不許。
  • 傳道書 5:6 - 不要讓你的口把身體定罪,不要在祭司面前說這是無心之失!何必讓 神因你的話而發怒,摧毀你手上的工作呢?
  • 馬太福音 5:33 - “你們又聽過這樣吩咐古人的話:‘不可違背誓言;向主許了誓願,就要還願。’
逐節對照交叉引用