逐節對照
- 中文標準譯本 - 酒使人成為 譏諷者,烈酒使人成為 喧鬧者; 所有因酒而迷失的人,都沒有智慧。
- 新标点和合本 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷; 凡因酒错误的,就无智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都无智慧。
- 当代译本 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵闹。 因酒误事,实为不智。
- 圣经新译本 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗; 所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
- 中文标准译本 - 酒使人成为 讥讽者,烈酒使人成为 喧闹者; 所有因酒而迷失的人,都没有智慧。
- 现代标点和合本 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
- 和合本(拼音版) - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
- New International Version - Wine is a mocker and beer a brawler; whoever is led astray by them is not wise.
- New International Reader's Version - Wine causes you to make fun of others, and beer causes you to start fights. Anyone who is led astray by them is not wise.
- English Standard Version - Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever is led astray by it is not wise.
- New Living Translation - Wine produces mockers; alcohol leads to brawls. Those led astray by drink cannot be wise.
- The Message - Wine makes you mean, beer makes you quarrelsome— a staggering drunk is not much fun.
- Christian Standard Bible - Wine is a mocker, beer is a brawler; whoever goes astray because of them is not wise.
- New American Standard Bible - Wine is a mocker, intoxicating drink a brawler, And whoever is intoxicated by it is not wise.
- New King James Version - Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.
- Amplified Bible - Wine is a mocker, strong drink a riotous brawler; And whoever is intoxicated by it is not wise.
- American Standard Version - Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
- King James Version - Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
- New English Translation - Wine is a mocker and strong drink is a brawler; whoever goes astray by them is not wise.
- World English Bible - Wine is a mocker and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
- 新標點和合本 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷; 凡因酒錯誤的,就無智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都無智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 酒能使人傲慢,烈酒使人喧嚷, 凡沉溺其中的,都無智慧。
- 當代譯本 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵鬧。 因酒誤事,實為不智。
- 聖經新譯本 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧嘩; 所有因醉酒而犯錯的,都沒有智慧。
- 呂振中譯本 - 酒能使人褻慢,濃酒能使人喧嚷; 凡因酒而搖搖晃晃的都沒有智慧。
- 現代標點和合本 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷, 凡因酒錯誤的,就無智慧。
- 文理和合譯本 - 清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是為不智、
- 文理委辦譯本 - 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
- Nueva Versión Internacional - El vino lleva a la insolencia, y la bebida embriagante al escándalo; ¡nadie bajo sus efectos se comporta sabiamente!
- 현대인의 성경 - 포도주는 사람을 거만하게 하고 독주는 사람을 떠들어대게 하니 술에 취하는 사람은 지혜롭지 못한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.
- Восточный перевод - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vin est plein d’insolence et l’alcool rempli de tapage, qui s’en laisse griser ne pourra être sage.
- リビングバイブル - 酒を飲むと気が大きくなり、 酔っぱらってけんかになります。 酒に飲まれて失敗する者は愚か者です。
- Nova Versão Internacional - O vinho é zombador e a bebida fermentada provoca brigas; não é sábio deixar-se dominar por eles.
- Hoffnung für alle - Ein Weinsäufer zieht über andere her, und ein Biertrinker wird unangenehm laut; wer sich betrinkt, wird niemals weise!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rượu xúi người nhạo báng, thức uống say gây tiếng ồn. Ai để rượu hành là người mất khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าทำให้คนปากพล่อย ของมึนเมาทำให้คนเอะอะโวยวาย และผู้ใดยอมให้มันพาหลงเตลิดไปก็ไม่ฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้าองุ่นก่อให้เกิดการเย้ยหยัน และสุราก่อการวิวาท ผู้ใดก็ตามที่ถูกชักนำสู่ทางนั้นเป็นผู้ไร้สติปัญญา
交叉引用
- 列王紀上 20:16 - 他們在正午的時候出來;那時,本哈達和援助他的三十二個王在棚子裡喝醉酒了。
- 列王紀上 20:17 - 各省首領手下的年輕人率先出來。本哈達派出的人稟告王說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
- 列王紀上 20:18 - 王吩咐:「如果是出來求和,就活捉他們;如果是出來作戰,也活捉他們。」
- 列王紀上 20:19 - 然而,這些人從城裡出來,有各省首領手下的年輕人,還有跟在他們後面的軍隊,
- 列王紀上 20:20 - 各個擊殺自己的對手。亞蘭人逃跑,以色列人就追趕他們。亞蘭王本哈達騎著馬,與馬兵一起逃跑。
- 列王紀上 20:21 - 以色列王出來攻擊戰車馬匹,大大擊殺亞蘭人。
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐他的僕人們說:「你們要注意!當暗嫩喝酒暢快的時候,我對你們說:『擊殺暗嫩!』你們就把他殺了。不要害怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作英勇的人!」
- 創世記 9:21 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帳篷中赤身露體。
- 創世記 9:22 - 迦南的父親含,看見自己父親的下體,就去告訴他在外面的兩個兄弟。
- 創世記 9:23 - 於是閃和雅弗拿了一件外衣,搭在他們兩人的肩膀上,倒退著進去遮蓋他們父親的下體;他們背著臉,就沒有看見他們父親的下體。
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
- 以賽亞書 5:22 - 禍哉!那些喝酒的勇士、 調制烈酒的強人!
- 箴言 23:29 - 誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?
- 箴言 23:30 - 就是那些沉湎於酒, 常去找混合酒的人。
- 箴言 23:31 - 雖然酒發紅、在杯中閃爍、下咽舒暢, 但你不要去看它。
- 箴言 23:32 - 酒到盡頭,會像蛇那樣咬你, 像毒蛇那樣刺你;
- 箴言 23:33 - 你的眼就看見怪事, 你的心也吐出荒謬;
- 箴言 23:34 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
- 箴言 23:35 - 「他們打我,我不疼痛; 他們擊打我,我也不知道。 我什麼時候醒來呢? 我還要繼續尋找酒。」
- 撒母耳記上 25:36 - 婭比蓋回到納巴爾那裡,看哪,他在家裡擺設宴席,像王的宴席一樣。納巴爾心情好,醉得很厲害,所以婭比蓋無論大事小事都沒有告訴他,直到早晨天亮。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,納巴爾酒醒後,他的妻子把這些事告訴他,他就失去了意識 ,身體變得硬如石頭。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華打擊納巴爾,他就死了。
- 創世記 19:31 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
- 創世記 19:32 - 來吧!讓我們給父親喝酒,然後與他同睡,好藉著我們的父親存留後裔!」
- 創世記 19:33 - 於是那天夜裡她們給父親喝酒,然後大女兒進去,與父親同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
- 創世記 19:34 - 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪,昨夜我與父親同睡了!今夜我們再給他喝酒,然後你進去與他同睡,好藉著我們的父親存留後裔!」
- 創世記 19:35 - 那天夜裡她們又給父親喝酒,然後小女兒起來,與他同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
- 創世記 19:36 - 這樣,羅得的兩個女兒都藉著她們的父親懷了孕。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛召他來一起吃喝,把他灌醉了。傍晚他出去,還是到他主人的臣僕們那裡,睡在自己的床鋪上,沒有回自己的家。
- 哈巴谷書 2:15 - 讓鄰人喝你摻入憤怒的酒, 以致他喝醉,為要看他下體的人, 你有禍了!
- 哈巴谷書 2:16 - 你將飽受羞辱,而非榮耀。 你也喝吧,露出你未受割禮的下體! 耶和華右手的杯必傳到你這裡, 恥辱必代替你的榮耀。
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 以賽亞書 28:7 - 這地的人因酒顛三倒四, 因烈酒搖晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒顛三倒四, 因酒混亂,因烈酒搖晃迷糊; 他們看異象時顛三倒四, 作判決時搖擺不定。
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不要這樣! 君王不宜喝酒,君主不宜貪杯;
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒帶來 放蕩,而要被聖靈充滿: