逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧使你行善人的道, 守義人的路。
- 新标点和合本 - 智慧必使你行善人的道, 守义人的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧使你行善人的道, 守义人的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧使你行善人的道, 守义人的路。
- 当代译本 - 所以你要行善人的路, 守义人的道。
- 圣经新译本 - 因此,智慧必使你走在良善人的道上, 持守义人的路。
- 中文标准译本 - 你领悟了 ,就必行良善人的道, 谨守义人的路。
- 现代标点和合本 - 智慧必使你行善人的道, 守义人的路。
- 和合本(拼音版) - 智慧必使你行善人的道, 守义人的路。
- New International Version - Thus you will walk in the ways of the good and keep to the paths of the righteous.
- New International Reader's Version - You will walk in the ways of good people. You will follow the paths of those who do right.
- English Standard Version - So you will walk in the way of the good and keep to the paths of the righteous.
- New Living Translation - So follow the steps of the good, and stay on the paths of the righteous.
- The Message - So—join the company of good men and women, keep your feet on the tried-and-true paths. It’s the men who walk straight who will settle this land, the women with integrity who will last here. The corrupt will lose their lives; the dishonest will be gone for good.
- Christian Standard Bible - So follow the way of the good, and keep to the paths of the righteous.
- New American Standard Bible - So you will walk in the way of good people And keep to the paths of the righteous.
- New King James Version - So you may walk in the way of goodness, And keep to the paths of righteousness.
- Amplified Bible - So you will walk in the way of good men [that is, those of personal integrity, moral courage and honorable character], And keep to the paths of the righteous.
- American Standard Version - That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.
- King James Version - That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
- New English Translation - So you will walk in the way of good people, and will keep on the paths of the righteous.
- World English Bible - So you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
- 新標點和合本 - 智慧必使你行善人的道, 守義人的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧使你行善人的道, 守義人的路。
- 當代譯本 - 所以你要行善人的路, 守義人的道。
- 聖經新譯本 - 因此,智慧必使你走在良善人的道上, 持守義人的路。
- 呂振中譯本 - 智慧必援救你 , 使你行於善人的道路, 一直走着義人的路徑。
- 中文標準譯本 - 你領悟了 ,就必行良善人的道, 謹守義人的路。
- 現代標點和合本 - 智慧必使你行善人的道, 守義人的路。
- 文理和合譯本 - 維彼智慧、俾爾行善人之途、守義人之徑、
- 文理委辦譯本 - 爾當行善人之途、守義人之路、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲必使爾行善人之道、守義人之路、
- Nueva Versión Internacional - Así andarás por el camino de los buenos y seguirás la senda de los justos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 선한 사람들을 본받아 의로운 삶을 살아야 한다.
- Новый Русский Перевод - Так ты будешь ходить по пути добрых и хранить стези праведников,
- Восточный перевод - Поэтому ходи по пути добрых и держись дороги праведников,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ходи по пути добрых и держись дороги праведников,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ходи по пути добрых и держись дороги праведников,
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu écoutes mes conseils, tu marcheras sur le chemin des hommes de bien et tu suivras les sentiers des justes.
- リビングバイブル - 身も心もきよく生きなさい。 何があろうと、正しい道からそれてはいけません。
- Nova Versão Internacional - A sabedoria o fará andar nos caminhos dos homens de bem e manter-se nas veredas dos justos.
- Hoffnung für alle - Suche stattdessen nach guten Vorbildern, die dir zeigen, wie man ein rechtschaffenes Leben führt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan giúp người lương thiện, gìn giữ lối người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเจ้าควรจะเดินในทางของคนด และยึดมั่นในวิถีอันชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้าจะเดินไปบนหนทางของคนดี ใช้ทางของผู้มีความชอบธรรม
交叉引用
- 詩篇 119:63 - 凡敬畏你、守你訓詞的人, 我都與他作伴。
- 詩篇 119:115 - 作惡的人哪,你們離開我吧! 我要遵守我 神的命令。
- 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
- 雅歌 1:7 - 我心所愛的啊,請告訴我, 你在何處牧羊? 正午在何處使羊歇臥? 我何必像蒙着臉的女子 在你同伴的羊羣旁邊呢?
- 雅歌 1:8 - 你這女子中最美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊羣的腳蹤行, 在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
- 約翰三書 1:11 - 親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎 神;行惡的人未曾見過 神。
- 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路邊察看, 尋訪古老的路, 哪裏是完善的道路,就行走在其上; 這樣,你們自己必找到安息。 他們卻說:『我們不走。』
- 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。