Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
pro 2:19 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่
  • 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
  • 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
  • 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
  • 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
  • New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
  • English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
  • New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
  • Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
  • New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
  • New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
  • Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
  • American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
  • King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
  • New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
  • World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
  • 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
  • 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
  • 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
  • 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
  • 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
  • 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
  • リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
  • Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
交叉引用
  • สุภาษิต 4:18 - แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน
  • ฮีบรู 6:18 - เพื่อด้วยสองประการนั้นที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ ในที่ซึ่งพระองค์จะตรัสมุสาไม่ได้นั้น เราซึ่งได้หนีมาหาที่ลี้ภัยนั้นจึงจะได้รับการหนุนน้ำใจอย่างจริงจัง ที่จะฉวยเอาความหวังซึ่งมีอยู่ตรงหน้าเรา
  • เยเรมีย์ 13:23 - คนเอธิโอเปียเปลี่ยนวรรณของตนเองได้หรือ หรือเสือดาวเปลี่ยนลายของมัน ถ้าได้แล้วเจ้าทั้งหลายผู้ที่เคยต่อการกระทำความชั่วจะมากระทำความดีก็ได้
  • มัทธิว 19:24 - เราบอกท่านทั้งหลายอีกว่า ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • มัทธิว 19:25 - เมื่อพวกสาวกของพระองค์ได้ยินก็ประหลาดใจมาก จึงทูลว่า “ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้”
  • มัทธิว 19:26 - พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกสาวกและตรัสกับเขาว่า “ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่พระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง”
  • โฮเชยา 4:14 - เมื่อธิดาทั้งหลายของเจ้าเล่นชู้ เราก็ไม่ลงโทษ หรือเมื่อเจ้าสาวของเจ้าล่วงประเวณี เราก็ไม่ลงทัณฑ์ เพราะผู้ชายเองก็หลงไปกับหญิงแพศยา และทำสักการบูชากับหญิงโสเภณี ดังนั้นชนชาติที่ไม่มีความเข้าใจจะมาถึงความพินาศ
  • เพลงสดุดี 81:12 - เราจึงมอบเขาไว้แก่จิตใจดื้อด้านของเขาเอง ให้ดำเนินตามคำปรึกษาของเขาเอง
  • ปัญญาจารย์ 7:26 - ข้าพเจ้าได้พบอีกสิ่งหนึ่งซึ่งขมขื่นยิ่งกว่าความตาย คือผู้หญิงที่มีใจเป็นบ่วงแร้วและข่าย มือของนางเป็นโซ่ตรวน คนใดเป็นคนที่พอพระทัยพระเจ้า คนนั้นจะหนีพ้นนาง แต่คนบาปจะถูกผู้หญิงคนนั้นจับเอาไป
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ผู้ที่ไปหานางไม่มีกลับมาสักคนเดียว หรือหามีผู้ใดหันเข้าทางแห่งชีวิตอีกได้ไม่
  • 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
  • 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
  • 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
  • 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
  • New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
  • English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
  • New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
  • Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
  • New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
  • New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
  • Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
  • American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
  • King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
  • New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
  • World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
  • 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
  • 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
  • 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
  • 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
  • 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
  • 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
  • リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
  • Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
  • สุภาษิต 4:18 - แต่วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณ ซึ่งฉายสุกใสยิ่งขึ้นๆจนเต็มวัน
  • ฮีบรู 6:18 - เพื่อด้วยสองประการนั้นที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ ในที่ซึ่งพระองค์จะตรัสมุสาไม่ได้นั้น เราซึ่งได้หนีมาหาที่ลี้ภัยนั้นจึงจะได้รับการหนุนน้ำใจอย่างจริงจัง ที่จะฉวยเอาความหวังซึ่งมีอยู่ตรงหน้าเรา
  • เยเรมีย์ 13:23 - คนเอธิโอเปียเปลี่ยนวรรณของตนเองได้หรือ หรือเสือดาวเปลี่ยนลายของมัน ถ้าได้แล้วเจ้าทั้งหลายผู้ที่เคยต่อการกระทำความชั่วจะมากระทำความดีก็ได้
  • มัทธิว 19:24 - เราบอกท่านทั้งหลายอีกว่า ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • มัทธิว 19:25 - เมื่อพวกสาวกของพระองค์ได้ยินก็ประหลาดใจมาก จึงทูลว่า “ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้”
  • มัทธิว 19:26 - พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกสาวกและตรัสกับเขาว่า “ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่พระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง”
  • โฮเชยา 4:14 - เมื่อธิดาทั้งหลายของเจ้าเล่นชู้ เราก็ไม่ลงโทษ หรือเมื่อเจ้าสาวของเจ้าล่วงประเวณี เราก็ไม่ลงทัณฑ์ เพราะผู้ชายเองก็หลงไปกับหญิงแพศยา และทำสักการบูชากับหญิงโสเภณี ดังนั้นชนชาติที่ไม่มีความเข้าใจจะมาถึงความพินาศ
  • เพลงสดุดี 81:12 - เราจึงมอบเขาไว้แก่จิตใจดื้อด้านของเขาเอง ให้ดำเนินตามคำปรึกษาของเขาเอง
  • ปัญญาจารย์ 7:26 - ข้าพเจ้าได้พบอีกสิ่งหนึ่งซึ่งขมขื่นยิ่งกว่าความตาย คือผู้หญิงที่มีใจเป็นบ่วงแร้วและข่าย มือของนางเป็นโซ่ตรวน คนใดเป็นคนที่พอพระทัยพระเจ้า คนนั้นจะหนีพ้นนาง แต่คนบาปจะถูกผู้หญิงคนนั้นจับเอาไป
聖經
資源
計劃
奉獻