逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
- 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
- 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
- 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
- New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
- English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
- New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
- The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
- Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
- New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
- New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
- Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
- American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
- King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
- New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
- World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
- 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
- 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
- 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
- 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
- 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
- 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
- Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
- 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
- Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
- リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
- Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
- Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาจะให้เจ้าหลุดพ้นจากหญิงที่ล่วงประเวณี จากหญิงโสเภณีที่มีคำพูดอันระรื่นหู
交叉引用
- 尼希米記 13:26 - 以色列王所羅門不也在這樣的事上犯罪嗎?在許多國家中並沒有一位王像他,蒙他 神喜愛, 神立他作王治理全以色列。然而,連他也被外邦女子引誘犯罪。
- 尼希米記 13:27 - 我們豈能聽憑你們行這一切大惡,娶外邦女子干犯我們的 神呢?」
- 箴言 29:5 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
- 箴言 5:3 - 因為陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
- 箴言 5:4 - 後來卻苦似茵蔯, 銳利如兩刃的劍。
- 箴言 5:5 - 她的腳墜落死亡, 她的腳步踏入陰間,
- 箴言 5:6 - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
- 箴言 5:7 - 孩子們,現在要聽從我, 不可離棄我口中的言語。
- 箴言 5:8 - 你所行的道要遠離她, 不可靠近她家的門口,
- 箴言 5:9 - 免得將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
- 箴言 5:10 - 免得陌生人滿得你的財富, 你勞苦所得的歸入外邦人的家。
- 箴言 5:11 - 在你人生終結,你皮肉和身體衰殘時, 你必唉聲嘆氣,
- 箴言 5:12 - 說:「我為何恨惡管教, 心裏輕看責備呢?
- 箴言 5:13 - 我不聽從教師的話, 也沒有側耳聽那教導我的。
- 箴言 5:14 - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
- 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 箴言 5:16 - 你的泉源豈可溢流在外? 你的河水豈可流到街上?
- 箴言 5:17 - 讓它們惟獨歸你, 不可與陌生人同享。
- 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜愛你年輕時的妻子。
- 箴言 5:19 - 她如可愛的母鹿,如優美的母羊, 願她的胸懷使你時時滿足, 願你常常迷戀她的愛情。
- 箴言 5:20 - 我兒啊,你為何迷戀陌生女子? 為何擁抱外邦女子的胸懷?
- 創世記 39:3 - 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的事都順利,
- 創世記 39:4 - 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
- 創世記 39:5 - 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福給那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的,都蒙耶和華賜福。
- 創世記 39:6 - 波提乏把他一切所有的都交在約瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 約瑟英俊健美。
- 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 創世記 39:8 - 約瑟拒絕,對他主人的妻子說:「看哪,一切家務我主人一概不知,他把所有的都交在我手裏。
- 創世記 39:9 - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪 神呢?」
- 創世記 39:10 - 她天天這樣對約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一起。
- 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家裏沒有一個人在那屋子裏,
- 創世記 39:12 - 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣服留在她手裏,逃出外面去了。
- 箴言 7:5 - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
- 箴言 7:6 - 我曾在我房屋的窗戶內, 透過窗格子往外觀看,
- 箴言 7:7 - 看見在愚蒙人中, 注意到孩兒中有一個無知的青年,
- 箴言 7:8 - 從街上經過,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
- 箴言 7:9 - 在黃昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
- 箴言 7:10 - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 箴言 7:11 - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 箴言 7:12 - 有時在街市,有時在廣場, 或在各巷口等候。
- 箴言 7:13 - 她拉住那青年吻他, 厚着臉皮對他說:
- 箴言 7:14 - 「我已獻了平安祭, 今日我還了所許的願。
- 箴言 7:15 - 因此,我出來迎接你, 渴望見你的面,我總算找到你了!
- 箴言 7:16 - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
- 箴言 7:17 - 又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的床。
- 箴言 7:18 - 你來,讓我們飽享愛情,直到早晨, 讓我們彼此親愛歡樂。
- 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
- 箴言 7:20 - 他手帶錢囊, 要到月圓才回家。」
- 箴言 7:21 - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
- 箴言 7:22 - 青年立刻跟隨她,好像牛去被宰殺, 又像愚妄人帶着腳鐐去受刑,
- 箴言 7:23 - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
- 箴言 22:14 - 陌生女子的口是深坑, 耶和華所憎惡的,必陷在其中。
- 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
- 傳道書 7:26 - 我發現有一種婦人比死還苦毒:她本身是陷阱,她的心是羅網,手是鎖鏈。凡蒙 神喜愛的人必能躲開她;有罪的人卻被她纏住了。
- 箴言 6:24 - 要保護你遠離邪惡的婦女, 遠離外邦女子諂媚的舌頭。