逐節對照
- 新标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚; 你若救他,必须再救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
- 和合本2010(神版-简体) - 暴怒的人必受惩罚, 你若救他,必须再救。
- 当代译本 - 脾气暴躁的人必吃苦头。 你若救他,一次肯定不够。
- 圣经新译本 - 常发烈怒的人,必须受罚, 如果你帮助他,就必须一而再帮助他。
- 中文标准译本 - 暴怒的人将承受责罚; 如果你要解救他,就得一救再救。
- 现代标点和合本 - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
- 和合本(拼音版) - 暴怒的人必受刑罚, 你若救他,必须再救。
- New International Version - A hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again.
- New International Reader's Version - A person with a bad temper must pay for it. If you save them, you will have to do it again.
- English Standard Version - A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
- New Living Translation - Hot-tempered people must pay the penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
- The Message - Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you’ll only make it worse.
- Christian Standard Bible - A person with intense anger bears the penalty; if you rescue him, you’ll have to do it again.
- New American Standard Bible - A person of great anger will suffer the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.
- New King James Version - A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.
- Amplified Bible - A man of great anger will bear the penalty [for his quick temper and lack of self-control]; For if you rescue him [and do not let him learn from the consequences of his action], you will only have to rescue him over and over again.
- American Standard Version - A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver him, thou must do it yet again.
- King James Version - A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
- New English Translation - A person with great anger bears the penalty, but if you deliver him from it once, you will have to do it again.
- World English Bible - A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
- 新標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰; 你若救他,必須再救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暴怒的人必受懲罰, 你若救他,必須再救。
- 當代譯本 - 脾氣暴躁的人必吃苦頭。 你若救他,一次肯定不夠。
- 聖經新譯本 - 常發烈怒的人,必須受罰, 如果你幫助他,就必須一而再幫助他。
- 呂振中譯本 - 常發烈怒的人 必須受罰, 因為你若援救,就必須再 援救 。
- 中文標準譯本 - 暴怒的人將承受責罰; 如果你要解救他,就得一救再救。
- 現代標點和合本 - 暴怒的人必受刑罰, 你若救他,必須再救。
- 文理和合譯本 - 暴怒者必遭刑、爾若救之、必再救之、
- 文理委辦譯本 - 暴戾宜遭刑、赦之必再犯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暴怒者必致遭刑、爾若宥之、 彼必再犯、 不免再宥、
- Nueva Versión Internacional - El iracundo tendrá que afrontar el castigo; el que intente disuadirlo aumentará su enojo.
- 현대인의 성경 - 성질이 불 같은 사람은 그 결과에 대해서 자신이 책임을 지게 하라. 만일 그런 사람을 한번 구해 주게 되면 계속해서 그를 구해 주어야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
- Восточный перевод - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гневливый должен быть наказан; если пожалеешь его, придётся наказывать его снова.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l’en exemptes, tu l’incites à recommencer .
- リビングバイブル - 短気な者が失敗したら、自分で後始末をさせなさい。 一度でも助けてやると、くり返すようになります。
- Nova Versão Internacional - O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
- Hoffnung für alle - Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nóng tính sẽ mang hậu họa. Ai giúp người, còn phải giúp kiên trì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจร้อนจะต้องรับโทษของตนเอง ถ้าเจ้าจะช่วยเขา ก็ต้องช่วยกันอยู่ร่ำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนอารมณ์ร้ายจะต้องได้รับการสนองตอบ หากว่าเจ้าช่วยเขาให้รอดตัวจากความผิด เจ้าก็จะต้องช่วยเขาร่ำไป
交叉引用
暫無數據信息