逐節對照
- 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
- 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
- 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
- New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
- English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
- New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
- The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
- Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
- New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
- New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
- Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
- American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
- King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
- New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
- World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
- 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
- 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
- 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
- リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
- Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกที่โง่เขลาเป็นความพินาศของบิดา และภรรยาช่างทะเลาะเบาะแว้งเป็นเสมือนฝนตกพรำๆ อย่างไม่หยุดยั้ง
交叉引用
- 传道书 2:18 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
- 传道书 2:19 - 谁知道后人是智者还是愚人呢?他却要接管我在日光之下用智慧辛劳经营的产业。这也是虚空。
- 撒母耳记下 13:1 - 后来,大卫的儿子暗嫩爱上了美丽的她玛,她玛是大卫的儿子押沙龙的妹妹。
- 撒母耳记下 13:2 - 她仍是处女,住在深宫里,暗嫩无法接近她,相思成病。
- 撒母耳记下 13:3 - 暗嫩有一个朋友名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,生性狡猾。
- 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩:“王子,你为什么一天比一天消沉?能告诉我吗?”暗嫩答道:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。”
- 撒母耳记下 13:5 - 约拿达说:“你回去躺在床上装病,你父亲来探望你的时候,你就请求他叫你妹妹她玛来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”
- 撒母耳记下 13:6 - 暗嫩就躺在床上装病。王来看他的时候,他便对王说:“请你叫我妹妹她玛来这里,在我面前做两个饼,请她亲自递给我吃。”
- 撒母耳记下 13:7 - 大卫便派人进宫对她玛说:“你去你哥哥暗嫩房里为他预备食物吧。”
- 撒母耳记下 13:8 - 她玛到了哥哥暗嫩的家,暗嫩正躺在床上装病。她拿了面团在他面前揉面做饼,把饼烤熟了。
- 撒母耳记下 13:9 - 她拿着锅在他面前把饼倒出来,但暗嫩却不肯吃。暗嫩命令仆人:“你们全都出去吧!”仆人就都退下了。
- 撒母耳记下 13:10 - 暗嫩对她玛说:“你把食物拿到我的卧房来,亲手递给我吃。”她玛便拿着饼进了她哥哥暗嫩的卧房里,
- 撒母耳记下 13:11 - 上前给他吃,暗嫩却抓住她,说:“妹妹,与我同寝吧!”
- 撒母耳记下 13:12 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
- 撒母耳记下 13:13 - 你这样叫我怎么见人呢?你在以色列也必遭人唾弃。你可以请求王,他会同意把我许配给你。”
- 撒母耳记下 13:14 - 暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
- 撒母耳记下 13:15 - 事后暗嫩非常憎恨她玛,对她的恨比以前对她的爱还强烈。他对她玛说:“你起来走吧!”
- 撒母耳记下 13:16 - 她玛哀求道:“不要这样对我!你赶我走是更大的恶行。”暗嫩却不听,
- 撒母耳记下 13:17 - 他吩咐随从:“把这女人赶出去,随后锁上门。”
- 撒母耳记下 13:18 - 他的随从就把她玛赶出去,随后锁上了门。那时,她玛穿着彩色的长衣,没有出嫁的公主都穿这种衣服。
- 箴言 15:20 - 智慧之子使父亲欢喜, 愚昧之人却藐视母亲。
- 箴言 21:19 - 宁愿独居旷野, 不跟吵闹易怒的女子同住。
- 箴言 17:21 - 生愚昧子带来忧伤, 愚人之父毫无喜乐。
- 箴言 17:25 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
- 箴言 25:24 - 宁愿住在屋顶的一角, 也不跟争闹之妻同屋。
- 约伯记 14:19 - 流水磨损石头, 急流冲走泥土; 你也这样粉碎人的希望。
- 箴言 10:1 - 以下是所罗门的箴言: 智慧儿使父亲快乐, 愚昧儿叫母亲忧伤。
- 箴言 21:9 - 宁愿住在屋顶的一角, 也不跟争闹之妻同屋。
- 箴言 27:15 - 喋喋不休的妻子, 就像雨天房屋漏个不停;