逐節對照
- 环球圣经译本 - 首先告状的人似乎有理, 对方来到却要盘问他。
- 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
- 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
- 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
- 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
- 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
- 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
- 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
- New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
- New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
- English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
- New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
- The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
- Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
- New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
- New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
- Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
- American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
- King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
- New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
- World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
- 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
- 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
- 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
- 環球聖經譯本 - 首先告狀的人似乎有理, 對方來到卻要盤問他。
- 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
- 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
- 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
- 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
- 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
- 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
- Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
- 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
- Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
- Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
- リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
- Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
- Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเหมือนว่า คนแรกที่เบิกคดีก่อนเป็นฝ่ายที่ถูกต้อง จนกระทั่งมีคนอื่นมาสอบปากคำจากเขา
- Thai KJV - บุคคลผู้แถลงคดีของตนก่อนก็ดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกว่าฝ่ายตรงข้ามจะมาสอบสวนเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ให้การก่อน ดูเหมือนจะเป็นฝ่ายถูก จนกว่าคู่กรณีจะมาสอบสวนเขา
- onav - مَنْ يَعْرِضُ قَضِيَّتَهُ أَوَّلاً يَبْدُو مُحِقّاً إِلَى أَنْ يَأْتِيَ آخَرُ وَيَسْتَجْوِبَهُ.
交叉引用
- 使徒行传 24:5 - 我们看这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下犹太人作乱,又是拿撒勒派的一个首领。
- 使徒行传 24:6 - 他还企图玷污圣殿,我们就把他抓住。
- 撒母耳记下 16:1 - 大卫过了山顶不远,就看见米非波设的侍从齐巴牵著两头备了鞍的驴子来迎接他;驴子驮著两百个麦饼,一百个葡萄饼,一百个夏收的无花果饼和一皮袋酒。
- 撒母耳记下 16:2 - 王问齐巴:“你为甚么带这些东西来呢?”齐巴回答:“驴子给王的家眷骑,麦饼和夏收的无花果饼给侍从吃,酒给在荒野里疲乏的人喝。”
- 撒母耳记下 16:3 - 王又问:“你主人的孙子在哪里?”齐巴回答王说:“他还留在耶路撒冷,因为他想:‘今天以色列家会把我祖父的王国归还给我!’”
- 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里、会堂里或城里,他们都没有看见我跟人争论或煽动群众作乱,
- 使徒行传 24:13 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
- 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。自从王出走那天直到王平安回来那天,米非波设都没有修脚,没有刮胡子,连衣服也没有洗。
- 撒母耳记下 19:25 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设,你为甚么没有跟我走呢?”
- 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“王上,我的仆人歪曲了我的本意!因为臣是跛者,那天臣说:‘给我的驴备上鞍,好让我骑驴跟王走’,
- 撒母耳记下 19:27 - 他却向王上毁谤臣,但王上像 神的使者一样,能分辨是非。王上看怎样好,就怎样做吧!
- 箴言 18:13 - 不先聆听就答复, 自显愚顽蒙羞辱。