逐節對照
- 环球圣经译本 - 不先聆听就答复, 自显愚顽蒙羞辱。
- 新标点和合本 - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 当代译本 - 未听先答的人, 自显愚昧和羞辱。
- 圣经新译本 - 不先聆听就回答的, 这就是他的愚妄和羞辱。
- 中文标准译本 - 一个人未听完就回话, 就是他的愚妄和羞愧。
- 现代标点和合本 - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 和合本(拼音版) - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- New International Version - To answer before listening— that is folly and shame.
- New International Reader's Version - To answer before listening is foolish and shameful.
- English Standard Version - If one gives an answer before he hears, it is his folly and shame.
- New Living Translation - Spouting off before listening to the facts is both shameful and foolish.
- The Message - Answering before listening is both stupid and rude.
- Christian Standard Bible - The one who gives an answer before he listens — this is foolishness and disgrace for him.
- New American Standard Bible - One who gives an answer before he hears, It is foolishness and shame to him.
- New King James Version - He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.
- Amplified Bible - He who answers before he hears [the facts]— It is folly and shame to him.
- American Standard Version - He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.
- King James Version - He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
- New English Translation - The one who gives an answer before he listens – that is his folly and his shame.
- World English Bible - He who answers before he hears, that is folly and shame to him.
- 新標點和合本 - 未曾聽完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 未聽完就回話的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 未聽完就回話的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 當代譯本 - 未聽先答的人, 自顯愚昧和羞辱。
- 環球聖經譯本 - 不先聆聽就答覆, 自顯愚頑蒙羞辱。
- 聖經新譯本 - 不先聆聽就回答的, 這就是他的愚妄和羞辱。
- 呂振中譯本 - 話未聽完就先回答的, 那是他的愚妄和羞辱。
- 中文標準譯本 - 一個人未聽完就回話, 就是他的愚妄和羞愧。
- 現代標點和合本 - 未曾聽完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 文理和合譯本 - 未聽而先應、乃愚乃辱、
- 文理委辦譯本 - 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人聽言未畢、而先妄應、是為愚拙、必蒙恥辱、
- Nueva Versión Internacional - Es necio y vergonzoso responder antes de escuchar.
- 현대인의 성경 - 사연을 들어 보지도 않고 대답하면 어리석은 사람으로 무시당한다.
- Новый Русский Перевод - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- Восточный перевод - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui répond avant d’avoir écouté manifeste sa sottise et se couvre de confusion.
- リビングバイブル - よく聞かないで早合点すると、恥をかきます。
- Nova Versão Internacional - Quem responde antes de ouvir comete insensatez e passa vergonha.
- Hoffnung für alle - Wer antwortet, bevor er zugehört hat, zeigt seine Dummheit und macht sich lächerlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ตอบก่อนฟัง ก็โง่เขลาและขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ตอบก่อนฟัง แสดงถึงความโง่และความน่าละอายของเขา
- Thai KJV - ถ้าคนหนึ่งคนใดตอบก่อนที่เขาได้ยิน ก็เป็นความโง่และความอับอายของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่รีบตอบทั้งๆที่ยังฟังไม่จบ เป็นคนโง่และต้องอับอายขายหน้า
- onav - مَنْ أَجَابَ عَنْ أَمْرٍ مَازَالَ يَجْهَلُهُ، فَذَاكَ حَمَاقَةٌ مِنْهُ وَعَارٌ لَهُ.
交叉引用
- 但以理书 6:9 - 于是大流士王签署了这禁令文告。
- 以斯帖记 3:10 - 于是王从自己的手上摘下戒指,交给犹太人的敌人,亚甲族哈米达塔的儿子哈曼。
- 以斯帖记 3:11 - 王对哈曼说:“银子仍然归你;你看怎样好,就怎样待这民族吧!”
- 以斯帖记 3:12 - 一月十三日,王的书记都奉召而来,照著哈曼的一切吩咐,奉亚哈随鲁王的名义下旨,又用王的戒指印封,传给王的总督、各省的省长和各族的领袖,用各省的文字给各省、各族的语言给各族。
- 以斯帖记 3:13 - 谕旨由送快信的人传到王的各省,吩咐要在一天之内,在十二月,就是亚达月十三日,把所有的犹太人,无论老少妇孺,全都消灭、杀光、灭尽,并且抢夺他们的财产。
- 以斯帖记 3:14 - 这谕旨的抄本以法令形式在各省颁行,通告各族,让他们为那一天做好准备。
- 以斯帖记 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出发;法令是在书珊城堡颁布的。那时王与哈曼同坐共饮,书珊城却一片慌乱。
- 但以理书 6:14 - 王听见这话,非常难过;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,还在想尽办法救他。
- 以斯帖记 8:5 - 她说:“王如果喜欢,我如果在王面前蒙恩,王如果认为这事合宜,王如果喜爱我,就请下旨撤回亚甲人哈米达塔的儿子哈曼所写的谕文,就是他图谋消灭在王各省的犹太人的谕文。
- 以斯帖记 8:6 - 我怎忍看见我的同胞受害呢?我怎忍看见我的族人消灭呢?”
- 以斯帖记 8:7 - 亚哈随鲁王对以斯帖王后和犹太人末底凯说:“因为哈曼下手对付犹太人,我已经把哈曼的家产赐给以斯帖,哈曼也被挂在木柱上了!
- 以斯帖记 8:8 - 而你们看怎样好,就可以怎样奉王的名写谕旨给犹太人,用王的戒指印封;因为奉王的名所写,用王的戒指印封的谕旨,是不能撤回的。”
- 以斯帖记 8:9 - 那时是三月(即西弯月)二十三日,王的书记都奉召而来,照著末底凯的一切吩咐写下谕旨,传给犹太人,也传给从印度到古实一百二十七省的总督、省长和领袖,用各省的文字给各省、各族的语言给各族,也用犹太人的文字和语言给犹太人。
- 以斯帖记 8:10 - 末底凯奉亚哈随鲁王之名写了谕旨,又用王的戒指印封;谕旨由送快信的人骑上御用的良种快马传送出去。
- 以斯帖记 8:11 - 谕旨上写著:王准许各城的犹太人聚集起来保护自己的性命,可以消灭、杀光、灭尽各族各省那些攻击犹太人的军队,以及他们的妇孺,并且可以掠夺他们的财物。
- 以斯帖记 8:12 - 在十二月(即亚达月)十三日这一天之内,谕旨在亚哈随鲁王的各省有效。
- 以斯帖记 8:13 - 谕旨的抄本以法令形式在各省颁行,通告各族,让犹太人为那一天做好准备,向仇敌报复。
- 以斯帖记 8:14 - 于是,送快信的人骑上御用的快马,在王命的催促下急忙出发;法令是在书珊城堡颁布的。
- 以斯帖记 8:15 - 末底凯穿著紫蓝色和白色的王服,戴著硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城堡的人都欢呼快乐。
- 以斯帖记 8:16 - 犹太人得享光明、欢喜、快乐和尊荣;
- 以斯帖记 8:17 - 在各省各城中,王的谕旨和法令所到之处,犹太人都欢喜快乐,设宴庆祝佳日。那地的人民有许多因为惧怕犹太人,都自称是犹太人。
- 撒母耳记下 16:4 - 王对齐巴说:“属于米非波设的一切,现在都归你了!”齐巴说:“请王上受我一拜,愿我在王上眼前蒙恩!”
- 撒母耳记下 19:24 - 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。自从王出走那天直到王平安回来那天,米非波设都没有修脚,没有刮胡子,连衣服也没有洗。
- 撒母耳记下 19:25 - 他从耶路撒冷来迎接王的时候,王问他:“米非波设,你为甚么没有跟我走呢?”
- 撒母耳记下 19:26 - 他回答:“王上,我的仆人歪曲了我的本意!因为臣是跛者,那天臣说:‘给我的驴备上鞍,好让我骑驴跟王走’,
- 撒母耳记下 19:27 - 他却向王上毁谤臣,但王上像 神的使者一样,能分辨是非。王上看怎样好,就怎样做吧!
- 撒母耳记下 19:28 - 对王上来说,我祖父全家都不过是该死的人,王上却让臣有分与王上同席用膳。我还有甚么资格再向王求甚么呢?”
- 撒母耳记下 19:29 - 王就对他说:“不必说了!我已决定让你和齐巴对分地产。”
- 撒母耳记下 19:30 - 米非波设对王说:“既然王上已经平安回宫,一切就让齐巴拿去好了!”
- 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父亲, 为陌生人查明案件。
- 箴言 20:25 - 轻率许愿,说把圣物献上, 后才考虑衡量,是自陷罗网。
- 申命记 13:14 - 你就要调查、打听、仔细查问,如果确有其事,在你们当中真的发生了这可憎之事,
- 约翰福音 7:51 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所做的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”