逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 包容過錯的,尋求友愛; 喋喋不休的,離間密友。
- 新标点和合本 - 遮掩人过的,寻求人爱; 屡次挑错的,离间密友。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 包容过错的,寻求友爱; 喋喋不休的,离间密友。
- 和合本2010(神版-简体) - 包容过错的,寻求友爱; 喋喋不休的,离间密友。
- 当代译本 - 饶恕过犯的促进友爱; 重提旧怨的破坏友情。
- 圣经新译本 - 遮掩别人过犯的,得到人的喜爱; 屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。
- 中文标准译本 - 遮盖人过犯的,是在寻求爱; 重提旧账的,使同伴分离。
- 现代标点和合本 - 遮掩人过的寻求人爱, 屡次挑错的离间密友。
- 和合本(拼音版) - 遮掩人过的,寻求人爱; 屡次挑错的,离间密友。
- New International Version - Whoever would foster love covers over an offense, but whoever repeats the matter separates close friends.
- New International Reader's Version - Whoever wants to show love forgives a wrong. But those who talk about it separate close friends.
- English Standard Version - Whoever covers an offense seeks love, but he who repeats a matter separates close friends.
- New Living Translation - Love prospers when a fault is forgiven, but dwelling on it separates close friends.
- The Message - Overlook an offense and bond a friendship; fasten on to a slight and—good-bye, friend!
- Christian Standard Bible - Whoever conceals an offense promotes love, but whoever gossips about it separates friends.
- New American Standard Bible - One who conceals an offense seeks love, But one who repeats a matter separates close friends.
- New King James Version - He who covers a transgression seeks love, But he who repeats a matter separates friends.
- Amplified Bible - He who covers and forgives an offense seeks love, But he who repeats or gossips about a matter separates intimate friends.
- American Standard Version - He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.
- King James Version - He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
- New English Translation - The one who forgives an offense seeks love, but whoever repeats a matter separates close friends.
- World English Bible - He who covers an offense promotes love; but he who repeats a matter separates best friends.
- 新標點和合本 - 遮掩人過的,尋求人愛; 屢次挑錯的,離間密友。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 包容過錯的,尋求友愛; 喋喋不休的,離間密友。
- 當代譯本 - 饒恕過犯的促進友愛; 重提舊怨的破壞友情。
- 聖經新譯本 - 遮掩別人過犯的,得到人的喜愛; 屢次提起別人過錯的,離間親密的朋友。
- 呂振中譯本 - 遮掩人過的是追求愛心; 把 錯 事反覆重述的、必離間良友。
- 中文標準譯本 - 遮蓋人過犯的,是在尋求愛; 重提舊帳的,使同伴分離。
- 現代標點和合本 - 遮掩人過的尋求人愛, 屢次挑錯的離間密友。
- 文理和合譯本 - 蓋人愆尤、乃求和愛、數言其事、則間良朋、
- 文理委辦譯本 - 蓋人愆尤、以修和好、洩人機事、以間良朋。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掩蓋人愆者、可謂尋求和愛、重提人過者、必致間友、
- Nueva Versión Internacional - El que perdona la ofensa cultiva el amor; el que insiste en la ofensa divide a los amigos.
- 현대인의 성경 - 허물을 덮어 주는 사람은 사랑을 추구하는 자이며 그것을 거듭 말하는 사람은 친한 친구를 이간하는 자이다.
- Новый Русский Перевод - Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
- Восточный перевод - Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нём отталкивает близкого друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нём отталкивает близкого друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нём отталкивает близкого друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu’il a subis : les rappeler divise les amis.
- リビングバイブル - 愛のある人は人の誤りを水に流し、 いつまでもこだわる者は親友までも失います。
- Nova Versão Internacional - Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
- Hoffnung für alle - Wer über die Verfehlungen anderer hinwegsieht, gewinnt ihre Liebe; wer alte Fehler immer wieder ausgräbt, zerstört jede Freundschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỏ qua lỗi cho nhau đem lại tình yêu mến, nhắc lại mãi lỗi lầm làm phân rẽ bạn bè.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ส่งเสริมความรักก็ลบความบาดหมาง ผู้ที่ฟื้นฝอยหาตะเข็บก็ทำให้เพื่อนสนิทหมางใจกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ให้อภัยการกระทำผิดเป็นผู้แสวงหาความรัก แต่ผู้ที่ย้ำเรื่องเดิมซ้ำซากก็เป็นผู้แยกเพื่อนรักให้จากกัน
交叉引用