逐節對照
- 环球圣经译本 - 讥笑穷人,是辱骂造他的主; 幸灾乐祸,难逃责罚。
- 新标点和合本 - 戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。
- 和合本2010(神版-简体) - 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。
- 当代译本 - 嘲笑穷人等于侮辱造物主, 幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
- 圣经新译本 - 嘲笑穷人的就是辱骂造他的主; 幸灾乐祸的必难免受惩罚。
- 中文标准译本 - 嘲笑穷人的,就是辱骂造他的主; 幸灾乐祸的,难逃罪罚。
- 现代标点和合本 - 戏笑穷人的是辱没造他的主, 幸灾乐祸的必不免受罚。
- 和合本(拼音版) - 戏笑穷人的,是辱没造他的主, 幸灾乐祸的,必不免受罚。
- New International Version - Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.
- New International Reader's Version - Anyone who laughs at those who are poor makes fun of their Maker. Anyone who is happy when others suffer will be punished.
- English Standard Version - Whoever mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
- New Living Translation - Those who mock the poor insult their Maker; those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
- The Message - Whoever mocks poor people insults their Creator; gloating over misfortune is a punishable crime.
- Christian Standard Bible - The one who mocks the poor insults his Maker, and one who rejoices over calamity will not go unpunished.
- New American Standard Bible - One who mocks the poor taunts his Maker; One who rejoices at disaster will not go unpunished.
- New King James Version - He who mocks the poor reproaches his Maker; He who is glad at calamity will not go unpunished.
- Amplified Bible - Whoever mocks the poor taunts his Maker, And he who rejoices at [another’s] disaster will not go unpunished.
- American Standard Version - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
- King James Version - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
- New English Translation - The one who mocks the poor insults his Creator; whoever rejoices over disaster will not go unpunished.
- World English Bible - Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished.
- 新標點和合本 - 戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 譏笑窮乏人的,是蔑視造他的主; 幸災樂禍的,難免受罰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 譏笑窮乏人的,是蔑視造他的主; 幸災樂禍的,難免受罰。
- 當代譯本 - 嘲笑窮人等於侮辱造物主, 幸災樂禍的人必難逃懲罰。
- 環球聖經譯本 - 譏笑窮人,是辱罵造他的主; 幸災樂禍,難逃責罰。
- 聖經新譯本 - 嘲笑窮人的就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的必難免受懲罰。
- 呂振中譯本 - 嗤笑窮乏的、是辱沒了造他的 主 ; 幸災樂禍的必難免於受罰。
- 中文標準譯本 - 嘲笑窮人的,就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的,難逃罪罰。
- 現代標點和合本 - 戲笑窮人的是辱沒造他的主, 幸災樂禍的必不免受罰。
- 文理和合譯本 - 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、
- 文理委辦譯本 - 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戲笑貧人者、即侮造之之主、幸人災禍者、不得免罪、
- Nueva Versión Internacional - El que se burla del pobre ofende a su creador; el que se alegra de verlo en la ruina no quedará sin castigo.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람을 조롱하는 것은 그를 지으신 하나님을 모욕하는 것이다. 남의 불행을 보고 기뻐하는 자는 형벌을 면치 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
- Восточный перевод - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
- La Bible du Semeur 2015 - Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur, qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
- リビングバイブル - 貧しい人をさげすむのは、 その人を造った神をさげすむのと同じです。 神は人の不幸を喜ぶ者を罰します。
- Nova Versão Internacional - Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
- Hoffnung für alle - Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai chế giễu người nghèo, xúc phạm Đấng Tạo Hóa; ai vui mừng thấy người bị nạn sẽ bị hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เย้ยหยันคนยากจนก็หมิ่นประมาทพระผู้สร้างของพวกเขา ผู้ที่ดีใจเมื่อคนอื่นเผชิญภัยพิบัติจะไม่ลอยนวลพ้นโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ล้อเลียนผู้ยากไร้ก็ดูหมิ่นองค์ผู้สร้างของเขา คนที่ยินดีกับความวิบัติจะถูกลงโทษ
- Thai KJV - บุคคลที่เย้ยหยันคนยากจนก็ดูถูกพระผู้สร้างของเขา บุคคลที่ยินดีเมื่อมีความลำบากยากเย็นจะไม่มีโทษหามิได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนเยาะเย้ยคนจน ก็ดูถูกพระผู้สร้างของเขา คนที่ดีใจเมื่อเห็นคนอื่นโชคร้าย ย่อมหนีการลงโทษไปไม่พ้น
- onav - الْمُسْتَهْزِئُ بِالْفَقِيرِ يَحْتَقِرُ صَانِعَهُ، وَالشَّامِتُ بِالْبَلِيَّةِ لَا يُفْلِتُ مِنَ الْعِقَابِ.
交叉引用
- 俄巴底亚书 1:16 - 你们在我的圣山上怎样饮, 万国也会照样不断地饮; 他们且饮且吞, 变得好像从来未曾存在。”
- 耶利米书 17:16 - 我没有放弃作牧人侍奉你, 也没有盼望那灾难的日子; 你知道这一切, 我说的每句话都在你的面前。
- 诗篇 69:9 - 我为你殿的热心把我吞噬; 那些辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。
- 箴言 24:17 - 敌人跌倒,你不要高兴, 他绊跌,你心不可欢喜,
- 箴言 24:18 - 恐怕耶和华看见就不满, 从你敌人身上收回怒气。
- 箴言 14:21 - 藐视别人,就是犯罪; 恩待穷人,就有福泽。
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
- 俄巴底亚书 1:11 - 外地人劫掠雅各财物的那天, 外族人进了他的城门,抽签瓜分耶路撒冷财物的时候, 你竟袖手旁观, 你甚至好像他们中间的一员。
- 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该高兴看著; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口嘲笑,
- 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你也不该高兴看著他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该伸手抢夺他们的财物。
- 约翰一书 3:17 - 人如果拥有世上的财物,看见弟兄贫困,却封闭自己的怜悯心肠, 神的爱怎能住在他里面呢?
- 约伯记 31:29 - 如果我对恨我的人幸灾乐祸, 或因他遭遇患难而兴奋—
- 箴言 16:5 - 耶和华憎恶人心高气傲, 他们必定难逃责罚。
- 箴言 14:31 - 欺压穷人,是辱骂造他的主; 恩待贫民,就是尊敬主。