Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 戏笑穷人的,是辱没造他的主, 幸灾乐祸的,必不免受罚。
  • 新标点和合本 - 戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。
  • 当代译本 - 嘲笑穷人等于侮辱造物主, 幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
  • 圣经新译本 - 嘲笑穷人的就是辱骂造他的主; 幸灾乐祸的必难免受惩罚。
  • 中文标准译本 - 嘲笑穷人的,就是辱骂造他的主; 幸灾乐祸的,难逃罪责。
  • 现代标点和合本 - 戏笑穷人的是辱没造他的主, 幸灾乐祸的必不免受罚。
  • New International Version - Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.
  • New International Reader's Version - Anyone who laughs at those who are poor makes fun of their Maker. Anyone who is happy when others suffer will be punished.
  • English Standard Version - Whoever mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
  • New Living Translation - Those who mock the poor insult their Maker; those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
  • The Message - Whoever mocks poor people insults their Creator; gloating over misfortune is a punishable crime.
  • Christian Standard Bible - The one who mocks the poor insults his Maker, and one who rejoices over calamity will not go unpunished.
  • New American Standard Bible - One who mocks the poor taunts his Maker; One who rejoices at disaster will not go unpunished.
  • New King James Version - He who mocks the poor reproaches his Maker; He who is glad at calamity will not go unpunished.
  • Amplified Bible - Whoever mocks the poor taunts his Maker, And he who rejoices at [another’s] disaster will not go unpunished.
  • American Standard Version - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
  • King James Version - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
  • New English Translation - The one who mocks the poor insults his Creator; whoever rejoices over disaster will not go unpunished.
  • World English Bible - Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished.
  • 新標點和合本 - 戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 譏笑窮乏人的,是蔑視造他的主; 幸災樂禍的,難免受罰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 譏笑窮乏人的,是蔑視造他的主; 幸災樂禍的,難免受罰。
  • 當代譯本 - 嘲笑窮人等於侮辱造物主, 幸災樂禍的人必難逃懲罰。
  • 聖經新譯本 - 嘲笑窮人的就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的必難免受懲罰。
  • 呂振中譯本 - 嗤笑窮乏的、是辱沒了造他的 主 ; 幸災樂禍的必難免於受罰。
  • 中文標準譯本 - 嘲笑窮人的,就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的,難逃罪責。
  • 現代標點和合本 - 戲笑窮人的是辱沒造他的主, 幸災樂禍的必不免受罰。
  • 文理和合譯本 - 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、
  • 文理委辦譯本 - 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戲笑貧人者、即侮造之之主、幸人災禍者、不得免罪、
  • Nueva Versión Internacional - El que se burla del pobre ofende a su creador; el que se alegra de verlo en la ruina no quedará sin castigo.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람을 조롱하는 것은 그를 지으신 하나님을 모욕하는 것이다. 남의 불행을 보고 기뻐하는 자는 형벌을 면치 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Восточный перевод - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur, qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
  • リビングバイブル - 貧しい人をさげすむのは、 その人を造った神をさげすむのと同じです。 神は人の不幸を喜ぶ者を罰します。
  • Nova Versão Internacional - Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
  • Hoffnung für alle - Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai chế giễu người nghèo, xúc phạm Đấng Tạo Hóa; ai vui mừng thấy người bị nạn sẽ bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เย้ยหยันคนยากจนก็หมิ่นประมาทพระผู้สร้างของพวกเขา ผู้ที่ดีใจเมื่อคนอื่นเผชิญภัยพิบัติจะไม่ลอยนวลพ้นโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ล้อ​เลียน​ผู้​ยากไร้​ก็​ดูหมิ่น​องค์​ผู้​สร้าง​ของ​เขา คน​ที่​ยินดี​กับ​ความ​วิบัติ​จะ​ถูก​ลง​โทษ
交叉引用
  • 俄巴底亚书 1:16 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 诗篇 69:9 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 箴言 24:17 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
  • 箴言 24:18 - 恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
  • 箴言 14:21 - 藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
  • 罗马书 12:15 - 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭难的日子, 你不当瞪眼看着; 犹大人被灭的日子, 你不当因此欢乐; 他们遭难的日子, 你不当说狂傲的话。
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我民遭灾的日子, 你不当进他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不当瞪眼看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不当伸手抢他们的财物。
  • 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • 箴言 16:5 - 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶, 虽然连手,他必不免受罚。
  • 箴言 14:31 - 欺压贫寒的,是辱没造他的主, 怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 戏笑穷人的,是辱没造他的主, 幸灾乐祸的,必不免受罚。
  • 新标点和合本 - 戏笑穷人的,是辱没造他的主; 幸灾乐祸的,必不免受罚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。
  • 当代译本 - 嘲笑穷人等于侮辱造物主, 幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
  • 圣经新译本 - 嘲笑穷人的就是辱骂造他的主; 幸灾乐祸的必难免受惩罚。
  • 中文标准译本 - 嘲笑穷人的,就是辱骂造他的主; 幸灾乐祸的,难逃罪责。
  • 现代标点和合本 - 戏笑穷人的是辱没造他的主, 幸灾乐祸的必不免受罚。
  • New International Version - Whoever mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.
  • New International Reader's Version - Anyone who laughs at those who are poor makes fun of their Maker. Anyone who is happy when others suffer will be punished.
  • English Standard Version - Whoever mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
  • New Living Translation - Those who mock the poor insult their Maker; those who rejoice at the misfortune of others will be punished.
  • The Message - Whoever mocks poor people insults their Creator; gloating over misfortune is a punishable crime.
  • Christian Standard Bible - The one who mocks the poor insults his Maker, and one who rejoices over calamity will not go unpunished.
  • New American Standard Bible - One who mocks the poor taunts his Maker; One who rejoices at disaster will not go unpunished.
  • New King James Version - He who mocks the poor reproaches his Maker; He who is glad at calamity will not go unpunished.
  • Amplified Bible - Whoever mocks the poor taunts his Maker, And he who rejoices at [another’s] disaster will not go unpunished.
  • American Standard Version - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; And he that is glad at calamity shall not be unpunished.
  • King James Version - Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
  • New English Translation - The one who mocks the poor insults his Creator; whoever rejoices over disaster will not go unpunished.
  • World English Bible - Whoever mocks the poor reproaches his Maker. He who is glad at calamity shall not be unpunished.
  • 新標點和合本 - 戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 譏笑窮乏人的,是蔑視造他的主; 幸災樂禍的,難免受罰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 譏笑窮乏人的,是蔑視造他的主; 幸災樂禍的,難免受罰。
  • 當代譯本 - 嘲笑窮人等於侮辱造物主, 幸災樂禍的人必難逃懲罰。
  • 聖經新譯本 - 嘲笑窮人的就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的必難免受懲罰。
  • 呂振中譯本 - 嗤笑窮乏的、是辱沒了造他的 主 ; 幸災樂禍的必難免於受罰。
  • 中文標準譯本 - 嘲笑窮人的,就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的,難逃罪責。
  • 現代標點和合本 - 戲笑窮人的是辱沒造他的主, 幸災樂禍的必不免受罰。
  • 文理和合譯本 - 戲笑貧窮、乃侮造之之主、幸災樂禍、不免受刑、
  • 文理委辦譯本 - 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戲笑貧人者、即侮造之之主、幸人災禍者、不得免罪、
  • Nueva Versión Internacional - El que se burla del pobre ofende a su creador; el que se alegra de verlo en la ruina no quedará sin castigo.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람을 조롱하는 것은 그를 지으신 하나님을 모욕하는 것이다. 남의 불행을 보고 기뻐하는 자는 형벌을 면치 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Восточный перевод - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Se moquer du pauvre c’est outrager son Créateur, qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
  • リビングバイブル - 貧しい人をさげすむのは、 その人を造った神をさげすむのと同じです。 神は人の不幸を喜ぶ者を罰します。
  • Nova Versão Internacional - Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
  • Hoffnung für alle - Wer den Armen verspottet, verhöhnt dessen Schöpfer. Wer sich am Unglück anderer freut, bekommt seine Strafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai chế giễu người nghèo, xúc phạm Đấng Tạo Hóa; ai vui mừng thấy người bị nạn sẽ bị hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เย้ยหยันคนยากจนก็หมิ่นประมาทพระผู้สร้างของพวกเขา ผู้ที่ดีใจเมื่อคนอื่นเผชิญภัยพิบัติจะไม่ลอยนวลพ้นโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ล้อ​เลียน​ผู้​ยากไร้​ก็​ดูหมิ่น​องค์​ผู้​สร้าง​ของ​เขา คน​ที่​ยินดี​กับ​ความ​วิบัติ​จะ​ถูก​ลง​โทษ
  • 俄巴底亚书 1:16 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 诗篇 69:9 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 箴言 24:17 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
  • 箴言 24:18 - 恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
  • 箴言 14:21 - 藐视邻舍的,这人有罪; 怜悯贫穷的,这人有福。
  • 罗马书 12:15 - 与喜乐的人要同乐,与哀哭的人要同哭。
  • 俄巴底亚书 1:11 - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭难的日子, 你不当瞪眼看着; 犹大人被灭的日子, 你不当因此欢乐; 他们遭难的日子, 你不当说狂傲的话。
  • 俄巴底亚书 1:13 - 我民遭灾的日子, 你不当进他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不当瞪眼看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不当伸手抢他们的财物。
  • 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?
  • 约伯记 31:29 - “我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
  • 箴言 16:5 - 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶, 虽然连手,他必不免受罚。
  • 箴言 14:31 - 欺压贫寒的,是辱没造他的主, 怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
聖經
資源
計劃
奉獻