逐節對照
- 環球聖經譯本 - 愚昧的兒子使父親惱怒、 使親生母親痛苦。
- 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
- 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
- New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
- English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
- New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
- The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
- Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
- New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
- New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
- Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
- American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
- King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
- New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
- World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
- 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
- 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
- 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
- リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
- Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรที่โง่เขลาเป็นความทุกข์โศกของบิดา และเป็นความขมขื่นของนางผู้ให้กำเนิดแก่เขา
- Thai KJV - บุตรชายโง่เป็นที่โศกสลดแก่บิดา และเป็นความขมขื่นแก่สตรีผู้ให้กำเนิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกชายโง่ กวนโมโหพ่อ และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่นใจ
- onav - الابْنُ الْجَاهِلُ مَبْعَثُ تَعَاسَةٍ لأَبِيهِ، وَمَرَارَةُ قَلْبٍ لأُمِّهِ.
交叉引用
- 箴言 15:20 - 智慧的兒子使父親歡欣; 愚昧的人藐視母親。
- 撒母耳記下 13:1 - 後來發生了一件事:大衛的兒子押沙龍有一個美麗的妹妹,名叫塔瑪;大衛的兒子暗嫩愛上她。
- 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為了妹妹塔瑪苦惱成疾,因為塔瑪是個處女,暗嫩覺得很難對她做甚麼。
- 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有個朋友,名叫約拿達,是大衛的哥哥示米亞的兒子;約拿達是非常聰明的人。
- 撒母耳記下 13:4 - 他問暗嫩說:“王子,你為甚麼天天都這樣憔悴呢?告訴我吧!”暗嫩說:“我愛上我弟弟押沙龍的妹妹塔瑪。”
- 撒母耳記下 13:5 - 約拿達對他說:“你可以躺在床上裝病。你父親來看你的時候,你就對他說:‘請讓我妹妹塔瑪來服侍我吃東西;叫她在我眼前預備食物,好讓我看著,然後讓她親手餵我吃。’”
- 撒母耳記下 13:6 - 於是暗嫩躺著裝病。王來看他的時候,暗嫩對王說:“請讓我妹妹塔瑪來,叫她在我眼前做兩個小麵糰,然後讓她親手餵我吃。”
- 撒母耳記下 13:7 - 大衛就派人到宮裡去見塔瑪,說:“你去哥哥暗嫩家裡,為他預備食物。”
- 撒母耳記下 13:8 - 塔瑪就去哥哥暗嫩家裡;那時暗嫩正躺著。塔瑪在他眼前拿生麵團揉好,做成小麵糰,然後把小麵糰煮熟。
- 撒母耳記下 13:9 - 塔瑪把鍋拿過來,在他面前把小麵糰倒出來,他卻不肯吃。然後暗嫩說:“叫所有人出去,離開我!”所有人就都出去,離開他了。
- 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩對塔瑪說:“你把食物拿到臥房來,親手餵我吃。”於是塔瑪把她做好的小麵糰拿過來,帶進臥房給她哥哥暗嫩。
- 撒母耳記下 13:11 - 可是,塔瑪把食物拿到他面前給他吃的時候,他就用力抓住塔瑪,對她說:“妹妹,來和我睡吧!”
- 撒母耳記下 13:12 - 塔瑪對他說:“不要,哥哥,不要污辱我!在以色列中這是絕對不該做的事!你不要做這愚妄無恥的事!
- 撒母耳記下 13:13 - 我怎麼辦?我可到哪裡除去我的恥辱呢?而你也會在以色列中成為一個愚妄無恥的人!所以,請你去跟王說吧,他不會拒絕把我給你。”
- 撒母耳記下 13:14 - 但是暗嫩不肯聽她的話;他比塔瑪有力,就污辱她,和她睡了。
- 撒母耳記下 13:15 - 事後,暗嫩非常恨她,對她的恨比以前對她的愛更強烈,所以暗嫩對她說:“起來!走吧!”
- 撒母耳記下 13:16 - 塔瑪卻對他說:“不!你現在趕走我,這惡行比你剛才侵犯我的惡行更嚴重!”但是暗嫩不肯聽她的話。
- 撒母耳記下 13:17 - 暗嫩叫侍候他的僕人來,說:“把這個女人從我這裡趕到外面去,然後把門閂上!”
- 撒母耳記下 13:18 - 那侍役就把她趕到外面去,然後把門閂上;塔瑪當時穿著華美的袍子—未嫁的公主都穿這樣的外袍。
- 撒母耳記下 13:19 - 塔瑪把塵土撒在頭上,撕裂身上華美的袍子,又把手放在頭上,一邊走一邊哭喊。
- 撒母耳記下 13:20 - 她哥哥押沙龍問她:“你哥哥暗嫩和你在一起了嗎?妹妹,你現在不要聲張,因為他是你的哥哥;你心裡不要一直記著這件事。”塔瑪像被遺棄的婦人一樣,住在她哥哥押沙龍家裡。
- 撒母耳記下 13:21 - 大衛王聽說這一切事,就非常生氣。
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍甚麼話都沒有跟暗嫩說。押沙龍恨暗嫩,因為暗嫩污辱了他的妹妹塔瑪。
- 傳道書 2:18 - 我厭惡自己的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得把成果留給後人!
- 傳道書 2:19 - 誰曉得那人到底是智是愚?他竟要接管我一切勞碌的成果,就是我用智慧在日光之下勞碌的成果!這也是虛空。
- 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭鬧,像雨水滴漏不斷。
- 箴言 10:1 - 所羅門的箴言。 智慧的兒子使父親歡喜; 愚昧的兒子令母親傷悲。