Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:2 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
  • 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
  • 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
  • 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
  • New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
  • English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
  • New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
  • The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
  • Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
  • New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
  • New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
  • Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
  • American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
  • King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  • New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
  • World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
  • 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
  • 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
  • Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
  • Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
  • Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
  • Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ที่​ชาญฉลาด​จะ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ลูก​เจ้านาย​ที่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​น่า​อับอาย และ​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​มรดก​ร่วม​กับ​ลูกๆ
交叉引用
  • 箴言 11:29 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
  • 创世记 24:4 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 创世记 24:5 - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
  • 创世记 24:6 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 创世记 24:7 - 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
  • 创世记 24:8 - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • 创世记 24:9 - 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 创世记 24:11 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 创世记 24:12 - 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
  • 创世记 24:13 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,
  • 创世记 24:14 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝’,愿那女子就做你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • 创世记 24:15 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
  • 创世记 24:16 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
  • 创世记 24:17 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • 创世记 24:18 - 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
  • 创世记 24:19 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 创世记 24:20 - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • 创世记 24:21 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • 创世记 24:23 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • 创世记 24:24 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
  • 创世记 24:25 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 创世记 24:26 - 那人就低头向耶和华下拜,
  • 创世记 24:27 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的!因他不断地以慈爱、诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 创世记 24:28 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 创世记 24:29 - 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说“那人对我如此如此说”,拉班就跑出来往井旁去。到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
  • 创世记 24:31 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 创世记 24:32 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
  • 创世记 24:33 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 创世记 24:34 - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 创世记 24:35 - 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
  • 创世记 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 创世记 24:37 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 创世记 24:38 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 创世记 24:39 - 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
  • 创世记 24:40 - 他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
  • 创世记 24:41 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • 创世记 24:42 - 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 创世记 24:43 - 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:“请你把你瓶里的水给我一点喝”,
  • 创世记 24:44 - 她若说:“你只管喝,我也为你的骆驼打水”,愿那女子就做耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • 创世记 24:45 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
  • 创世记 24:46 - 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了,她又给我的骆驼喝了。
  • 创世记 24:47 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 创世记 24:48 - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 创世记 24:49 - 现在你们若愿以慈爱、诚实待我主人,就告诉我,若不然,也告诉我,使我可以或向左或向右。”
  • 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 创世记 24:51 - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
  • 创世记 24:52 - 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
  • 创世记 24:53 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 创世记 24:54 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 创世记 24:55 - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • 创世记 24:56 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 创世记 24:57 - 他们说:“我们把女子叫来问问她。”
  • 创世记 24:58 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • 创世记 24:59 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 创世记 24:60 - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你做千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 创世记 24:61 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 创世记 24:62 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 创世记 24:63 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 创世记 24:64 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 创世记 24:65 - 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
  • 创世记 24:66 - 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
  • 创世记 24:67 - 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐篷,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
  • 箴言 29:15 - 杖打和责备能加增智慧, 放纵的儿子使母亲羞愧。
  • 箴言 19:26 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • 箴言 14:35 - 智慧的臣子蒙王恩惠, 贻羞的仆人遭其震怒。
  • 传道书 4:13 - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • 箴言 10:5 - 夏天聚敛的是智慧之子, 收割时沉睡的是贻羞之子。
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
  • 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
  • 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
  • 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
  • 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
  • New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
  • New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
  • English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
  • New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
  • The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
  • Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
  • New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
  • New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
  • Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
  • American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
  • King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
  • New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
  • World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
  • 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
  • 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
  • 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
  • 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
  • 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
  • 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
  • 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
  • Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
  • Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
  • Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
  • Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ที่​ชาญฉลาด​จะ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ลูก​เจ้านาย​ที่​ประพฤติ​ตัว​อย่าง​น่า​อับอาย และ​จะ​ได้​รับ​ส่วน​แบ่ง​จาก​มรดก​ร่วม​กับ​ลูกๆ
  • 箴言 11:29 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
  • 创世记 24:4 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
  • 创世记 24:5 - 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
  • 创世记 24:6 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
  • 创世记 24:7 - 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
  • 创世记 24:8 - 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
  • 创世记 24:9 - 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 创世记 24:11 - 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
  • 创世记 24:12 - 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
  • 创世记 24:13 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,
  • 创世记 24:14 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝’,愿那女子就做你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • 创世记 24:15 - 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
  • 创世记 24:16 - 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
  • 创世记 24:17 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
  • 创世记 24:18 - 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
  • 创世记 24:19 - 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
  • 创世记 24:20 - 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
  • 创世记 24:21 - 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • 创世记 24:23 - 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
  • 创世记 24:24 - 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
  • 创世记 24:25 - 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
  • 创世记 24:26 - 那人就低头向耶和华下拜,
  • 创世记 24:27 - 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的!因他不断地以慈爱、诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
  • 创世记 24:28 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
  • 创世记 24:29 - 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说“那人对我如此如此说”,拉班就跑出来往井旁去。到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
  • 创世记 24:31 - 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 创世记 24:32 - 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
  • 创世记 24:33 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 创世记 24:34 - 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。
  • 创世记 24:35 - 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
  • 创世记 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
  • 创世记 24:37 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 创世记 24:38 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
  • 创世记 24:39 - 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
  • 创世记 24:40 - 他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
  • 创世记 24:41 - 只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干。他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
  • 创世记 24:42 - 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 创世记 24:43 - 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:“请你把你瓶里的水给我一点喝”,
  • 创世记 24:44 - 她若说:“你只管喝,我也为你的骆驼打水”,愿那女子就做耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
  • 创世记 24:45 - 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
  • 创世记 24:46 - 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了,她又给我的骆驼喝了。
  • 创世记 24:47 - 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 创世记 24:48 - 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的神,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
  • 创世记 24:49 - 现在你们若愿以慈爱、诚实待我主人,就告诉我,若不然,也告诉我,使我可以或向左或向右。”
  • 创世记 24:50 - 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
  • 创世记 24:51 - 看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
  • 创世记 24:52 - 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
  • 创世记 24:53 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 创世记 24:54 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 创世记 24:55 - 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
  • 创世记 24:56 - 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 创世记 24:57 - 他们说:“我们把女子叫来问问她。”
  • 创世记 24:58 - 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
  • 创世记 24:59 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 创世记 24:60 - 他们就给利百加祝福说: “我们的妹子啊,愿你做千万人的母! 愿你的后裔得着仇敌的城门!”
  • 创世记 24:61 - 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
  • 创世记 24:62 - 那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。
  • 创世记 24:63 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 创世记 24:64 - 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
  • 创世记 24:65 - 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
  • 创世记 24:66 - 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
  • 创世记 24:67 - 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐篷,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
  • 箴言 29:15 - 杖打和责备能加增智慧, 放纵的儿子使母亲羞愧。
  • 箴言 19:26 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • 箴言 14:35 - 智慧的臣子蒙王恩惠, 贻羞的仆人遭其震怒。
  • 传道书 4:13 - 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
  • 箴言 10:5 - 夏天聚敛的是智慧之子, 收割时沉睡的是贻羞之子。
聖經
資源
計劃
奉獻