逐節對照
- Новый Русский Перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
- 新标点和合本 - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
- 和合本2010(神版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
- 当代译本 - 不轻易发怒者胜过勇士, 能自我控制胜过攻陷城池。
- 圣经新译本 - 不轻易动怒的,胜过勇士; 克服己心的,胜过把城攻取的人。
- 中文标准译本 - 不轻易发怒的,好过勇士; 控制自己心灵的,胜过攻取城池的人。
- 现代标点和合本 - 不轻易发怒的胜过勇士, 制伏己心的强如取城。
- 和合本(拼音版) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
- New International Version - Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.
- New International Reader's Version - It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.
- English Standard Version - Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
- New Living Translation - Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
- The Message - Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
- Christian Standard Bible - Patience is better than power, and controlling one’s emotions, than capturing a city.
- New American Standard Bible - One who is slow to anger is better than the mighty, And one who rules his spirit, than one who captures a city.
- New King James Version - He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
- Amplified Bible - He who is slow to anger is better and more honorable than the mighty [soldier], And he who rules and controls his own spirit, than he who captures a city.
- American Standard Version - He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
- King James Version - He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
- New English Translation - Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
- World English Bible - One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
- 新標點和合本 - 不輕易發怒的,勝過勇士; 治服己心的,強如取城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
- 當代譯本 - 不輕易發怒者勝過勇士, 能自我控制勝過攻陷城池。
- 聖經新譯本 - 不輕易動怒的,勝過勇士; 克服己心的,勝過把城攻取的人。
- 呂振中譯本 - 不輕易發怒的勝於勇士; 轄制己心的、強過將城攻取的人。
- 中文標準譯本 - 不輕易發怒的,好過勇士; 控制自己心靈的,勝過攻取城池的人。
- 現代標點和合本 - 不輕易發怒的勝過勇士, 制伏己心的強如取城。
- 文理和合譯本 - 忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
- 文理委辦譯本 - 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遽怒者愈於勇士、治 治或作服 己心者愈於取城、
- Nueva Versión Internacional - Más vale ser paciente que valiente; más vale el dominio propio que conquistar ciudades.
- 현대인의 성경 - 좀처럼 화를 내지 않는 사람이 용사보다 낫고 자기를 다스릴 줄 아는 자가 도시를 정복하는 자보다 낫다.
- Восточный перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
- リビングバイブル - 英雄よりも温和な者のほうがすぐれ、 軍隊を動かす指揮官よりも 自分を制する者のほうに力があります。
- Nova Versão Internacional - Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
- Hoffnung für alle - Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนอดทนก็ดีกว่าเป็นวีรบุรุษสงคราม คนที่ควบคุมใจของตนก็ดีกว่าคนที่ตีเมืองได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโกรธยากดีกว่าคนมีกำลังมาก และคนที่บังคับอารมณ์ได้ก็ดีกว่าคนที่ตีเมืองได้
交叉引用
- Притчи 16:19 - Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
- Откровение 3:21 - Побеждающему Я дам право сесть со Мной на Моем троне, как и Я Сам победил и сел с Моим Отцом на Его троне.
- Эфесянам 5:1 - Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
- Псалтирь 103:8 - На горы поднялись, а после спустились в долины, в место, которое Ты назначил для них.
- Римлянам 12:21 - Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
- Иакова 1:19 - Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.
- Притчи 25:28 - Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
- Притчи 19:11 - Разум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
- Притчи 14:29 - У терпеливого – великий разум, а гневливый выказывает глупость.
- Притчи 15:18 - Тот, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.