逐節對照
- 和合本(拼音版) - 眼目紧合的,图谋乖僻; 嘴唇紧闭的,成就邪恶。
- 新标点和合本 - 眼目紧合的,图谋乖僻; 嘴唇紧闭的,成就邪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 紧闭双目的,图谋乖谬; 紧咬嘴唇的,成就恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 紧闭双目的,图谋乖谬; 紧咬嘴唇的,成就恶事。
- 当代译本 - 恶人眯起眼睛图谋不轨, 歹徒咬着嘴唇策划恶事。
- 圣经新译本 - 瞇着眼睛的,图谋乖谬的事; 紧抿着嘴唇的,作成恶事。
- 中文标准译本 - 眯缝眼睛的,谋算荒谬; 紧抿嘴唇的,做成恶事。
- 现代标点和合本 - 眼目紧合的图谋乖僻, 嘴唇紧闭的成就邪恶。
- New International Version - Whoever winks with their eye is plotting perversity; whoever purses their lips is bent on evil.
- New International Reader's Version - Whoever winks with their eye is planning to do wrong. Whoever closes their lips tightly is up to no good.
- English Standard Version - Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
- New Living Translation - With narrowed eyes, people plot evil; with a smirk, they plan their mischief.
- The Message - A shifty eye betrays an evil intention; a clenched jaw signals trouble ahead.
- Christian Standard Bible - The one who narrows his eyes is planning deceptions; the one who compresses his lips brings about evil.
- New American Standard Bible - He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.
- New King James Version - He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.
- Amplified Bible - He who [slyly] winks his eyes does so to plot perverse things; And he who compresses his lips [as if in a secret signal] brings evil to pass.
- American Standard Version - He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
- King James Version - He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
- New English Translation - The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
- World English Bible - One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
- 新標點和合本 - 眼目緊合的,圖謀乖僻; 嘴唇緊閉的,成就邪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 緊閉雙目的,圖謀乖謬; 緊咬嘴唇的,成就惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 緊閉雙目的,圖謀乖謬; 緊咬嘴唇的,成就惡事。
- 當代譯本 - 惡人眯起眼睛圖謀不軌, 歹徒咬著嘴唇策劃惡事。
- 聖經新譯本 - 瞇著眼睛的,圖謀乖謬的事; 緊抿著嘴唇的,作成惡事。
- 呂振中譯本 - 眼目緊合着的、圖謀着 乖張; 嘴脣緊閉着的、作成了壞事。
- 中文標準譯本 - 眯縫眼睛的,謀算荒謬; 緊抿嘴唇的,做成惡事。
- 現代標點和合本 - 眼目緊合的圖謀乖僻, 嘴唇緊閉的成就邪惡。
- 文理和合譯本 - 合眸者圖乖僻、閉脣者成邪惡、
- 文理委辦譯本 - 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 合目以圖奸計、閉唇以決惡謀、
- Nueva Versión Internacional - El que guiña el ojo trama algo perverso; el que aprieta los labios ya lo ha cometido.
- 현대인의 성경 - 능청맞게 눈짓하는 자는 못된 일을 꾀하고 입술을 굳게 다무는 자는 악을 불러일으킨다.
- Новый Русский Перевод - Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
- Восточный перевод - Лукаво подмигивающий замышляет обман; поджимающий губы делает зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лукаво подмигивающий замышляет обман; поджимающий губы делает зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лукаво подмигивающий замышляет обман; поджимающий губы делает зло.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui ferme les yeux pour méditer des desseins pervers et qui serre les lèvres a déjà commis le mal.
- リビングバイブル - 悪者は心の中で悪いことを企み、 口をすぼめてうかがっています。
- Nova Versão Internacional - Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
- Hoffnung für alle - Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chớp mắt lòng mưu toan việc ác; người mím môi bụng chất chứa gian tà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขยิบตากำลังคิดแผน เขาปิดปากเงียบขณะวางแผนร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนขยิบตาวางแผนกระทำสิ่งที่บิดเบือน คนปิดปากเฉยก่อความชั่วให้เกิดขึ้น
交叉引用
- 以赛亚书 6:10 - 要使这百姓心蒙脂油, 耳朵发沉, 眼睛昏迷; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,便得医治。”
- 马太福音 14:7 - 希律就起誓,应许随她所求的给她。
- 马太福音 14:8 - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 箴言 6:12 - 无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口。
- 箴言 6:13 - 用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
- 箴言 6:14 - 心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
- 箴言 16:27 - 匪徒图谋奸恶, 嘴上仿佛有烧焦的火。
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;
- 弥迦书 7:3 - 他们双手作恶; 君王徇情面,审判官要贿赂, 位分大的吐出恶意, 都彼此结联行恶。
- 马太福音 13:15 - 因为这百姓油蒙了心, 耳朵发沉, 眼睛闭着; 恐怕眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。’
- 箴言 10:10 - 以眼传神的,使人忧患; 口里愚妄的,必致倾倒。
- 马太福音 27:23 - 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!”
- 马太福音 27:25 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
- 马太福音 27:26 - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。