逐節對照
- 環球聖經譯本 - 有智慧的婦人建立家室, 愚頑的婦人親手拆毀。
- 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
- 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
- New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
- English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
- New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
- Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
- New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
- New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
- Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
- American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
- King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
- New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
- 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
- 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
- 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
- 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
- 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
- Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
- Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
- リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
- Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
- Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่มีสติปัญญาสร้างบ้านของเธอ แต่หญิงไร้ปัญญาพังทลายบ้านลงด้วยมือของเธอเอง
- Thai KJV - ผู้หญิงทั้งหลายที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของเธอขึ้น แต่ผู้หญิงที่โง่รื้อมันลงด้วยมือตนเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หญิงฉลาดสร้างบ้านเรือนของเธอขึ้นมา แต่หญิงโง่พังทลายบ้านเรือนของเธอด้วยมือของเธอเอง
- onav - حِكْمَةُ الْمَرْأَةِ تَبْنِي بَيْتَهَا، وَحَمَاقَتُهَا تَهْدِمُهُ بِيَدَيْهَا.
交叉引用
- 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼拔的兒子耶羅波安的那些罪,還當為是小事。他又娶西頓王謁巴力的女兒耶洗碧為妻,去服侍敬拜巴力。
- 列王紀上 21:24 - 屬於亞哈的人,死在城裡的,要被狗吃掉;死在田野的,要被天空的飛鳥吃掉。’”
- 列王紀上 21:25 - (只是從來沒有人像亞哈一樣;他受了妻子耶洗碧的教唆,出賣自己,做耶和華視為惡的事。
- 列王紀下 11:1 - 亞她利雅是亞哈謝的母親,她看見自己的兒子死了,就起來除滅王室全族。
- 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭鬧,像雨水滴漏不斷。
- 箴言 9:13 - 愚頑婦人喜歡喧嘩, 自以為是,一無所知。
- 箴言 9:14 - 她坐在自己家門口, 在城高處的座位上,
- 箴言 9:15 - 向過路的人呼喚, 向走正路的人說:
- 路得記 4:11 - 在城門的所有人和長老說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉潔和莉亞二人一樣。又願你在以法他強盛,在伯利恆有名聲。
- 箴言 21:19 - 寧可在荒野之地棲身, 好過與吵鬧易怒的婦人同住。
- 箴言 21:9 - 寧可棲身房頂的一隅, 也不跟愛爭鬧的婦人同住。
- 箴言 24:3 - 房屋因智慧而興建, 家庭靠聰明得穩固;
- 箴言 24:4 - 並且藉著知識, 各房間都堆滿美好珍寶。
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
- 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡倚靠她, 總不缺少利益!
- 箴言 31:12 - 她一生裨益丈夫, 使他有益無損。
- 箴言 31:13 - 她搜羅羊毛和亞麻, 樂意親手做工。
- 箴言 31:14 - 她像商船隊, 從遠方運來糧食。
- 箴言 31:15 - 天還未亮她就起來, 預備食物給家人, 按份額分配食物給婢女。
- 箴言 31:16 - 她看中一塊田就買下, 賺得錢來栽種葡萄園。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使雙臂有力。
- 箴言 31:18 - 她知道經營會獲利, 她的燈終夜不熄。
- 箴言 31:19 - 她伸雙手來紡線, 手掌握著紡線錘。
- 箴言 31:20 - 她張手賙濟貧苦的人, 伸手幫助窮困的人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪擔心家人, 因為全家都穿朱紅衣袍。
- 箴言 31:22 - 她為自己做床單, 用細麻和紫色布做衣裳。
- 箴言 31:23 - 她的丈夫在城門口受敬重, 與本地的長老同坐。
- 箴言 31:24 - 她製作細麻衣出售, 為商人供應腰帶。
- 箴言 31:25 - 她以能力和威儀為衣裳, 想到日後的幸福就歡笑。
- 箴言 31:26 - 她開口就流露出智慧, 常說忠誠之愛的教誨。
- 箴言 31:27 - 她管理各樣家務, 從不好吃懶做。
- 箴言 31:28 - 她的兒女起來說她真是有福, 她的丈夫也稱讚她:
- 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 你比她們更卓越!”
- 箴言 31:30 - 艷麗是虛假, 美貌是虛浮, 只有敬畏耶和華的女子才可得稱讚。
- 箴言 31:31 - 願她享受自己雙手的成果; 願她的作為在城門口讚揚她!