逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
- 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
- New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
- English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
- New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
- Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
- New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
- New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
- Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
- American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
- King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
- New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
- 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
- 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
- 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
- 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
- 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
- Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
- Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
- リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
- Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
- Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่มีสติปัญญาสร้างบ้านของเธอ แต่หญิงไร้ปัญญาพังทลายบ้านลงด้วยมือของเธอเอง
交叉引用
- 列王纪上 16:31 - 他犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪,还当作是小事,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉巴力,敬拜它,
- 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。’”
- 列王纪上 21:25 - (只是从来没有像亚哈的,因他受耶洗别王后的唆使,出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
- 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室所有的后裔。
- 箴言 19:13 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 箴言 9:13 - 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一无所知。
- 箴言 9:14 - 她坐在自己家门口, 在城中高处的座位上,
- 箴言 9:15 - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
- 路得记 4:11 - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
- 箴言 21:19 - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
- 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
- 箴言 24:3 - 房屋因智慧建造, 因聪明立稳;
- 箴言 24:4 - 又因知识, 屋内充满各样美好宝贵的财物。
- 箴言 31:10 - 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过宝石。
- 箴言 31:11 - 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
- 箴言 31:12 - 她终其一生, 使丈夫有益无损。
- 箴言 31:13 - 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
- 箴言 31:14 - 她好像商船, 从远方运来粮食,
- 箴言 31:15 - 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
- 箴言 31:16 - 她想得田地,就去买来, 用手中的成果栽葡萄园。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
- 箴言 31:18 - 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
- 箴言 31:19 - 她伸手拿卷线杆, 她的手掌把住纺车。
- 箴言 31:20 - 她张手周济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
- 箴言 31:22 - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
- 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
- 箴言 31:24 - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
- 箴言 31:25 - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
- 箴言 31:26 - 她开口就发智慧, 她舌上有仁慈的教诲。
- 箴言 31:27 - 她管理家务, 并不吃闲饭。
- 箴言 31:28 - 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
- 箴言 31:29 - “才德的女子很多, 惟独你超过一切。”
- 箴言 31:30 - 魅力是虚假的,美貌是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
- 箴言 31:31 - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。