Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 新标点和合本 - 为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为陌生人担保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为陌生人担保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • 当代译本 - 为他人作保,必受亏损; 厌恶当保人,得享平安。
  • 圣经新译本 - 为外人作保证人的,必受亏损; 厌恶替人击掌担保的,却得着安稳。
  • 中文标准译本 - 为别人 作保的,必受损害; 恨恶击掌起誓的,安然无虑。
  • 现代标点和合本 - 为外人作保的必受亏损, 恨恶击掌的却得安稳。
  • 和合本(拼音版) - 为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • New International Version - Whoever puts up security for a stranger will surely suffer, but whoever refuses to shake hands in pledge is safe.
  • New International Reader's Version - Whoever promises to pay for what someone else owes will certainly suffer. But a person who doesn’t agree to pay someone else’s bill is safe.
  • English Standard Version - Whoever puts up security for a stranger will surely suffer harm, but he who hates striking hands in pledge is secure.
  • New Living Translation - There’s danger in putting up security for a stranger’s debt; it’s safer not to guarantee another person’s debt.
  • The Message - Whoever makes deals with strangers is sure to get burned; if you keep a cool head, you’ll avoid rash bargains.
  • Christian Standard Bible - If someone puts up security for a stranger, he will suffer for it, but the one who hates such agreements is protected.
  • New American Standard Bible - One who is a guarantor for a stranger will certainly suffer for it, But one who hates being a guarantor is secure.
  • New King James Version - He who is surety for a stranger will suffer, But one who hates being surety is secure.
  • Amplified Bible - He who puts up security and guarantees a debt for an outsider will surely suffer [for his foolishness], But he who hates (declines) being a guarantor is secure [from its penalties].
  • American Standard Version - He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure.
  • King James Version - He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
  • New English Translation - The one who puts up security for a stranger will surely have trouble, but whoever avoids shaking hands will be secure.
  • World English Bible - He who is collateral for a stranger will suffer for it, but he who refuses pledges of collateral is secure.
  • 新標點和合本 - 為外人作保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 當代譯本 - 為他人作保,必受虧損; 厭惡當保人,得享平安。
  • 聖經新譯本 - 為外人作保證人的,必受虧損; 厭惡替人擊掌擔保的,卻得著安穩。
  • 呂振中譯本 - 為陌生人作保的必大受虧損; 憎厭 替人 擔保的卻安心無慮。
  • 中文標準譯本 - 為別人 作保的,必受損害; 恨惡擊掌起誓的,安然無慮。
  • 現代標點和合本 - 為外人作保的必受虧損, 恨惡擊掌的卻得安穩。
  • 文理和合譯本 - 為人作保、必遭挫折、憎惡拊掌、乃獲安康、
  • 文理委辦譯本 - 不識其人而保之、其受害必更大、苟不為此、可宴然而無虞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人作保者、必受害不淺、不好作保者、 不好作保者原文作不好擊掌者 可平安無事、
  • Nueva Versión Internacional - El fiador de un extraño saldrá perjudicado; negarse a dar fianza es vivir en paz.
  • 현대인의 성경 - 남의 보증을 서는 사람은 쓰라린 고통을 당하여도 남의 보증 서기를 거절하는 사람은 평안하다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство – в безопасности.
  • Восточный перевод - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а избегающий поручительств – в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а избегающий поручительств – в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а избегающий поручительств – в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se porte garant des dettes d’un inconnu s’en trouvera mal, mais celui qui veille à ne pas s’engager assure sa sécurité.
  • リビングバイブル - 保証人になる時は相手をよく見なさい。 あとで苦しむより、初めから断るほうが賢明です。
  • Nova Versão Internacional - Quem serve de fiador certamente sofrerá, mas quem se nega a fazê-lo está seguro.
  • Hoffnung für alle - Wer sich für die Schulden eines anderen verbürgt hat, wird es eines Tages bitter bereuen. Wer sich darauf gar nicht erst einlässt, hat seine Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảo lãnh người lạ thường mang họa; còn ai từ chối được yên thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ค้ำประกันให้คนแปลกหน้าจะเดือดร้อนแน่นอน แต่ผู้ที่ไม่ยอมจับมือวางมัดจำก็ปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ให้​หลัก​ประกัน​แก่​คน​แปลก​หน้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ร้อน​อย่าง​แน่นอน แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​ให้​หลัก​ประกัน​ก็​ปลอดภัย
交叉引用
  • 箴言 22:26 - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 箴言 6:1 - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 箴言 6:2 - 你就被口中的言語套住, 被嘴裏的言語抓住。
  • 箴言 6:3 - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 箴言 17:18 - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 新标点和合本 - 为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为陌生人担保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为陌生人担保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • 当代译本 - 为他人作保,必受亏损; 厌恶当保人,得享平安。
  • 圣经新译本 - 为外人作保证人的,必受亏损; 厌恶替人击掌担保的,却得着安稳。
  • 中文标准译本 - 为别人 作保的,必受损害; 恨恶击掌起誓的,安然无虑。
  • 现代标点和合本 - 为外人作保的必受亏损, 恨恶击掌的却得安稳。
  • 和合本(拼音版) - 为外人作保的,必受亏损; 恨恶击掌的,却得安稳。
  • New International Version - Whoever puts up security for a stranger will surely suffer, but whoever refuses to shake hands in pledge is safe.
  • New International Reader's Version - Whoever promises to pay for what someone else owes will certainly suffer. But a person who doesn’t agree to pay someone else’s bill is safe.
  • English Standard Version - Whoever puts up security for a stranger will surely suffer harm, but he who hates striking hands in pledge is secure.
  • New Living Translation - There’s danger in putting up security for a stranger’s debt; it’s safer not to guarantee another person’s debt.
  • The Message - Whoever makes deals with strangers is sure to get burned; if you keep a cool head, you’ll avoid rash bargains.
  • Christian Standard Bible - If someone puts up security for a stranger, he will suffer for it, but the one who hates such agreements is protected.
  • New American Standard Bible - One who is a guarantor for a stranger will certainly suffer for it, But one who hates being a guarantor is secure.
  • New King James Version - He who is surety for a stranger will suffer, But one who hates being surety is secure.
  • Amplified Bible - He who puts up security and guarantees a debt for an outsider will surely suffer [for his foolishness], But he who hates (declines) being a guarantor is secure [from its penalties].
  • American Standard Version - He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure.
  • King James Version - He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
  • New English Translation - The one who puts up security for a stranger will surely have trouble, but whoever avoids shaking hands will be secure.
  • World English Bible - He who is collateral for a stranger will suffer for it, but he who refuses pledges of collateral is secure.
  • 新標點和合本 - 為外人作保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 當代譯本 - 為他人作保,必受虧損; 厭惡當保人,得享平安。
  • 聖經新譯本 - 為外人作保證人的,必受虧損; 厭惡替人擊掌擔保的,卻得著安穩。
  • 呂振中譯本 - 為陌生人作保的必大受虧損; 憎厭 替人 擔保的卻安心無慮。
  • 中文標準譯本 - 為別人 作保的,必受損害; 恨惡擊掌起誓的,安然無慮。
  • 現代標點和合本 - 為外人作保的必受虧損, 恨惡擊掌的卻得安穩。
  • 文理和合譯本 - 為人作保、必遭挫折、憎惡拊掌、乃獲安康、
  • 文理委辦譯本 - 不識其人而保之、其受害必更大、苟不為此、可宴然而無虞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人作保者、必受害不淺、不好作保者、 不好作保者原文作不好擊掌者 可平安無事、
  • Nueva Versión Internacional - El fiador de un extraño saldrá perjudicado; negarse a dar fianza es vivir en paz.
  • 현대인의 성경 - 남의 보증을 서는 사람은 쓰라린 고통을 당하여도 남의 보증 서기를 거절하는 사람은 평안하다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство – в безопасности.
  • Восточный перевод - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а избегающий поручительств – в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а избегающий поручительств – в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а избегающий поручительств – в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui se porte garant des dettes d’un inconnu s’en trouvera mal, mais celui qui veille à ne pas s’engager assure sa sécurité.
  • リビングバイブル - 保証人になる時は相手をよく見なさい。 あとで苦しむより、初めから断るほうが賢明です。
  • Nova Versão Internacional - Quem serve de fiador certamente sofrerá, mas quem se nega a fazê-lo está seguro.
  • Hoffnung für alle - Wer sich für die Schulden eines anderen verbürgt hat, wird es eines Tages bitter bereuen. Wer sich darauf gar nicht erst einlässt, hat seine Ruhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảo lãnh người lạ thường mang họa; còn ai từ chối được yên thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ค้ำประกันให้คนแปลกหน้าจะเดือดร้อนแน่นอน แต่ผู้ที่ไม่ยอมจับมือวางมัดจำก็ปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ให้​หลัก​ประกัน​แก่​คน​แปลก​หน้า​จะ​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​ร้อน​อย่าง​แน่นอน แต่​คน​ที่​เกลียด​การ​ให้​หลัก​ประกัน​ก็​ปลอดภัย
  • 箴言 22:26 - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 箴言 6:1 - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 箴言 6:2 - 你就被口中的言語套住, 被嘴裏的言語抓住。
  • 箴言 6:3 - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 箴言 17:18 - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
聖經
資源
計劃
奉獻