逐節對照
- 中文标准译本 - 因为这些是你头上恩惠的花冠, 是你颈上的项链。
- 新标点和合本 - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
- 当代译本 - 因为这要作你头上的华冠, 颈上的项链。
- 圣经新译本 - 因为这些要作你头上的华冠, 作你颈上的金链。
- 现代标点和合本 - 因为这要做你头上的华冠, 你项上的金链。
- 和合本(拼音版) - 因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
- New International Version - They are a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
- New International Reader's Version - What they teach you will be like a beautiful crown on your head. It will be like a chain to decorate your neck.
- English Standard Version - for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
- New Living Translation - What you learn from them will crown you with grace and be a chain of honor around your neck.
- Christian Standard Bible - for they will be a garland of favor on your head and pendants around your neck.
- New American Standard Bible - For they are a graceful wreath for your head And necklaces for your neck.
- New King James Version - For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.
- Amplified Bible - For they are a garland of grace on your head, And chains and ornaments [of gold] around your neck.
- American Standard Version - For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
- King James Version - For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
- New English Translation - For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
- World English Bible - for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
- 新標點和合本 - 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這要作你頭上恩惠的華冠, 作你頸上的項鏈。
- 當代譯本 - 因為這要作你頭上的華冠, 頸上的項鏈。
- 聖經新譯本 - 因為這些要作你頭上的華冠, 作你頸上的金鍊。
- 呂振中譯本 - 因為這是你頭上的華冠, 你脖子的鍊子。
- 中文標準譯本 - 因為這些是你頭上恩惠的花冠, 是你頸上的項鏈。
- 現代標點和合本 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
- 文理和合譯本 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
- 文理委辦譯本 - 此以為飾、如首戴花冠、如項垂金索。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 視為爾首之華冠、項之金索、
- Nueva Versión Internacional - Adornarán tu cabeza como una diadema; adornarán tu cuello como un collar.
- 현대인의 성경 - 그들의 교훈은 네 머리의 화관과 네 목의 금사슬과도 같은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
- La Bible du Semeur 2015 - car elles seront comme une belle couronne sur ta tête et comme des colliers à ton cou.
- Nova Versão Internacional - Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
- Hoffnung für alle - Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นมาลัยประดับเกล้า เป็นสร้อยประดับคอของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งเหล่านี้เป็นดั่งพวงมาลัยอันงามสง่าบนศีรษะของเจ้า และเป็นเสมือนสร้อยที่คล้องคอเจ้า
交叉引用
- 但以理书 5:16 - 而我听说过你能讲解释义,解答难题。现在如果你能读出这文字,并把它的释义显明给我,你就必身穿紫袍,项戴金链,在国中掌权,位居第三。”
- 但以理书 5:7 - 王大声高呼,要人把占卜者、迦勒底人和算命者带来。王开口对巴比伦的智慧人说:“任何人读出这文字,并把它的释义讲明给我,他就必身穿紫袍,项戴金链,在国中掌权,位居第三。”
- 提摩太前书 2:9 - 照样,我也希望女人衣着端庄,以廉耻和自制来装饰自己;不以编发、金饰、珍珠或极其贵重的衣裳来装饰自己,
- 提摩太前书 2:10 - 反而要用美善的行为,与称为敬神的女人相宜。
- 彼得前书 3:3 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
- 彼得前书 3:4 - 而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性 ,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。
- 箴言 6:20 - 我儿啊,你当谨守你父亲的诫命, 不要撇弃你母亲的法则!
- 箴言 6:21 - 你当把它们一直系在你的心上, 把它们束在你的颈项上。
- 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、面纱、
- 箴言 3:22 - 对于你的灵魂,它们就是生命; 它们也是你颈项上的美饰 。
- 创世记 41:42 - 然后法老从自己手上取下印戒,戴在约瑟手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的脖子上;
- 箴言 4:9 - 她必将恩惠的花冠戴在你的头上, 把荣耀的冠冕给予你。”
- 但以理书 5:29 - 伯沙撒下令,人就给但以理穿上紫袍,把金链戴在他的颈项上,并宣布他是国中位居第三的掌权者。