Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:24 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
  • 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
  • English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
  • New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
  • Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
  • New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
  • New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
  • Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
  • American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
  • King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
  • World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
  • 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
  • リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​เรียก​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ปฏิเสธ เรา​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​มา​ให้ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สนใจ
交叉引用
  • Apostelgeschichte 4:30 - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
  • Sacharja 7:11 - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
  • Sacharja 7:12 - Sie verschlossen ihr Herz und schlugen alle Worte und Weisungen in den Wind, die ich, der Herr, der allmächtige Gott, ihnen durch meinen Geist – durch den Mund der Propheten – gegeben hatte. Deshalb entlud sich mein ganzer Zorn über sie.
  • Psalm 31:20 - Doch groß ist deine Güte, Herr! Du hältst sie bereit für die Menschen, die dir mit Ehrfurcht begegnen. Vor aller Augen zeigst du sie denen, die bei dir Zuflucht suchen.
  • Matthäus 22:5 - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Matthäus 22:6 - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Matthäus 23:37 - »Jerusalem! O Jerusalem! Du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt.
  • Matthäus 23:38 - Und nun? Euer Tempel wird von Gott verlassen sein und völlig zerstört werden.
  • Jesaja 50:2 - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Hesekiel 8:18 - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
  • Hebräer 12:25 - Hört also auf den, der jetzt zu euch redet. Weigert euch nicht – wie damals das Volk Israel –, auf seine Stimme zu hören. Sie sind ihrer Strafe nicht entgangen, weil sie am Berg Sinai Gott nicht gehorchen wollten. Uns wird die Strafe noch viel härter treffen, wenn wir den zurückweisen, der jetzt vom Himmel her zu uns spricht.
  • Hebräer 12:26 - Damals hat seine Stimme nur die Erde erbeben lassen. Doch jetzt kündigt er an: »Noch einmal werde ich die Erde erschüttern und auch den Himmel!«
  • Jesaja 66:4 - So habe auch ich für sie gewählt: Ich lasse Unheil über sie hereinbrechen. All das, wovor ihnen graut, soll sie nun treffen. Denn als ich sie rief, hat mir keiner geantwortet. Ich habe mit ihnen geredet, doch niemand hat mir zugehört. Lieber haben sie getan, was ich hasse, und sich für das entschieden, was ich verabscheue.«
  • Römer 10:21 - Aber zu seinem eigenen Volk muss Gott sagen: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände nach dem Volk ausgestreckt, das sich nichts sagen lässt und gegen meinen Willen handelt!«
  • Jeremia 7:13 - Ich, der Herr, sage euch: Ihr handelt genauso vermessen wie eure Vorfahren, und obwohl ich immer wieder zu euch geredet habe, wolltet ihr nicht hören. Ich habe euch gerufen, aber ihr habt mir keine Antwort gegeben.
  • Jesaja 65:12 - Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
  • 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
  • English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
  • New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
  • Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
  • New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
  • New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
  • Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
  • American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
  • King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
  • World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
  • 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
  • リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​เรียก​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ปฏิเสธ เรา​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​มา​ให้ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สนใจ
  • Apostelgeschichte 4:30 - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
  • Sacharja 7:11 - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
  • Sacharja 7:12 - Sie verschlossen ihr Herz und schlugen alle Worte und Weisungen in den Wind, die ich, der Herr, der allmächtige Gott, ihnen durch meinen Geist – durch den Mund der Propheten – gegeben hatte. Deshalb entlud sich mein ganzer Zorn über sie.
  • Psalm 31:20 - Doch groß ist deine Güte, Herr! Du hältst sie bereit für die Menschen, die dir mit Ehrfurcht begegnen. Vor aller Augen zeigst du sie denen, die bei dir Zuflucht suchen.
  • Matthäus 22:5 - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Matthäus 22:6 - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Matthäus 23:37 - »Jerusalem! O Jerusalem! Du tötest die Propheten und steinigst die Boten, die Gott zu dir schickt. Wie oft schon wollte ich deine Bewohner um mich sammeln, so wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel nimmt! Aber ihr habt es nicht gewollt.
  • Matthäus 23:38 - Und nun? Euer Tempel wird von Gott verlassen sein und völlig zerstört werden.
  • Jesaja 50:2 - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Hesekiel 8:18 - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
  • Hebräer 12:25 - Hört also auf den, der jetzt zu euch redet. Weigert euch nicht – wie damals das Volk Israel –, auf seine Stimme zu hören. Sie sind ihrer Strafe nicht entgangen, weil sie am Berg Sinai Gott nicht gehorchen wollten. Uns wird die Strafe noch viel härter treffen, wenn wir den zurückweisen, der jetzt vom Himmel her zu uns spricht.
  • Hebräer 12:26 - Damals hat seine Stimme nur die Erde erbeben lassen. Doch jetzt kündigt er an: »Noch einmal werde ich die Erde erschüttern und auch den Himmel!«
  • Jesaja 66:4 - So habe auch ich für sie gewählt: Ich lasse Unheil über sie hereinbrechen. All das, wovor ihnen graut, soll sie nun treffen. Denn als ich sie rief, hat mir keiner geantwortet. Ich habe mit ihnen geredet, doch niemand hat mir zugehört. Lieber haben sie getan, was ich hasse, und sich für das entschieden, was ich verabscheue.«
  • Römer 10:21 - Aber zu seinem eigenen Volk muss Gott sagen: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände nach dem Volk ausgestreckt, das sich nichts sagen lässt und gegen meinen Willen handelt!«
  • Jeremia 7:13 - Ich, der Herr, sage euch: Ihr handelt genauso vermessen wie eure Vorfahren, und obwohl ich immer wieder zu euch geredet habe, wolltet ihr nicht hören. Ich habe euch gerufen, aber ihr habt mir keine Antwort gegeben.
  • Jesaja 65:12 - Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
聖經
資源
計劃
奉獻