Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 新标点和合本 - 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 当代译本 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
  • 圣经新译本 - 你们要因我的责备回转, 我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐, 把我的话指示你们。
  • 中文标准译本 - 你们要因我的责备而回转; 看哪,我要把我的灵倾注在你们身上, 使你们明白我的话语!
  • 现代标点和合本 - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • New International Version - Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
  • New International Reader's Version - Pay attention to my warning! Then I will pour out my thoughts to you. I will make known to you my teachings.
  • English Standard Version - If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
  • New Living Translation - Come and listen to my counsel. I’ll share my heart with you and make you wise.
  • Christian Standard Bible - If you respond to my warning, then I will pour out my spirit on you and teach you my words.
  • New American Standard Bible - Turn to my rebuke, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
  • New King James Version - Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
  • Amplified Bible - If you will turn and pay attention to my rebuke, Behold, I [Wisdom] will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
  • American Standard Version - Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
  • King James Version - Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
  • New English Translation - If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.
  • World English Bible - Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
  • 新標點和合本 - 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 當代譯本 - 你們若因我的責備而回轉, 我就向你們顯明我的旨意 , 叫你們明白我的話語。
  • 聖經新譯本 - 你們要因我的責備回轉, 我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐, 把我的話指示你們。
  • 呂振中譯本 - 你們務要因我的勸責而回轉; 看吧,我要將我的心意 向你們傾吐, 將我的話語叫你們知道。
  • 中文標準譯本 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
  • 現代標點和合本 - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 文理和合譯本 - 我加斥責、爾當回轉、我將以我靈注爾、以我言示爾、
  • 文理委辦譯本 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Respondan a mis reprensiones, y yo les abriré mi corazón; les daré a conocer mis pensamientos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 책망할 때 들어라. 내가 지혜의 정신을 너희에게 부어 주고 내 생각을 너희에게 알리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли .
  • Восточный перевод - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez mes avertissements, voici : je répandrai sur vous mon Esprit et je vous ferai connaître mes paroles.
  • リビングバイブル - さあ、わたしの言うことを聞きなさい。 あなたに知恵の霊を注ぎ、賢くしよう。
  • Nova Versão Internacional - Se acatarem a minha repreensão, eu darei a vocês um espírito de sabedoria e revelarei a vocês os meus pensamentos.
  • Hoffnung für alle - Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến và nghe ta sửa dạy. Ta sẽ ban thần trí khôn ngoan để con thông suốt lời ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับตัวกลับใจมาฟังคำเตือนของเรา! เราจะเทความคิดจิตใจของเราแก่เจ้า และจะให้เจ้าเข้าใจคำสั่งสอนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ใส่ใจ​ใน​คำ​เตือน​ของ​เรา ดู​เถิด เรา​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​ของ​เรา​สู่​เจ้า​ทั้ง​หลาย เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​รู้​คำ​กล่าว​ของ​เรา
交叉引用
  • 约翰福音 7:36 - 他说‘你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”
  • 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
  • 箴言 1:25 - 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,你要归向耶和华—你的上帝, 你因自己的罪孽跌倒了。
  • 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,
  • 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
  • 耶利米书 3:14 - 背道的儿女啊,回来吧! 这是耶和华说的。 因为我作你们的丈夫, 要将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 箴言 10:17 - 遵守训诲的,行在生命道上; 离弃责备的,走迷了路。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况 天父,他岂不更要把圣灵赐给求他的人吗?”
  • 箴言 12:1 - 喜爱管教的,就是喜爱知识; 恨恶责备的,却像畜牲。
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 以赛亚书 55:1 - 来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱买那不是食物的东西, 用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢? 你们要留意听从我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
  • 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
  • 诗篇 145:1 - 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 以赛亚书 45:8 - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
  • 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从高处浇灌我们, 旷野将变为田园, 田园看似森林。
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 启示录 3:16 - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买从火中锻炼出来的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教。所以,你要发热心,也要悔改。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
  • 使徒行传 2:36 - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 18:29 - 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 以西结书 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。
  • 约珥书 2:28 - “以后,我要将我的灵浇灌凡有血肉之躯的。 你们的儿女要说预言, 你们的老人要做异梦, 你们的少年要见异象。
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 新标点和合本 - 你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 当代译本 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
  • 圣经新译本 - 你们要因我的责备回转, 我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐, 把我的话指示你们。
  • 中文标准译本 - 你们要因我的责备而回转; 看哪,我要把我的灵倾注在你们身上, 使你们明白我的话语!
  • 现代标点和合本 - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
  • New International Version - Repent at my rebuke! Then I will pour out my thoughts to you, I will make known to you my teachings.
  • New International Reader's Version - Pay attention to my warning! Then I will pour out my thoughts to you. I will make known to you my teachings.
  • English Standard Version - If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
  • New Living Translation - Come and listen to my counsel. I’ll share my heart with you and make you wise.
  • Christian Standard Bible - If you respond to my warning, then I will pour out my spirit on you and teach you my words.
  • New American Standard Bible - Turn to my rebuke, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
  • New King James Version - Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
  • Amplified Bible - If you will turn and pay attention to my rebuke, Behold, I [Wisdom] will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.
  • American Standard Version - Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
  • King James Version - Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
  • New English Translation - If only you will respond to my rebuke, then I will pour out my thoughts to you and I will make my words known to you.
  • World English Bible - Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
  • 新標點和合本 - 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 當代譯本 - 你們若因我的責備而回轉, 我就向你們顯明我的旨意 , 叫你們明白我的話語。
  • 聖經新譯本 - 你們要因我的責備回轉, 我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐, 把我的話指示你們。
  • 呂振中譯本 - 你們務要因我的勸責而回轉; 看吧,我要將我的心意 向你們傾吐, 將我的話語叫你們知道。
  • 中文標準譯本 - 你們要因我的責備而回轉; 看哪,我要把我的靈傾注在你們身上, 使你們明白我的話語!
  • 現代標點和合本 - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
  • 文理和合譯本 - 我加斥責、爾當回轉、我將以我靈注爾、以我言示爾、
  • 文理委辦譯本 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Respondan a mis reprensiones, y yo les abriré mi corazón; les daré a conocer mis pensamientos.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 책망할 때 들어라. 내가 지혜의 정신을 너희에게 부어 주고 내 생각을 너희에게 알리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли .
  • Восточный перевод - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы ответили на укор мой, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez mes avertissements, voici : je répandrai sur vous mon Esprit et je vous ferai connaître mes paroles.
  • リビングバイブル - さあ、わたしの言うことを聞きなさい。 あなたに知恵の霊を注ぎ、賢くしよう。
  • Nova Versão Internacional - Se acatarem a minha repreensão, eu darei a vocês um espírito de sabedoria e revelarei a vocês os meus pensamentos.
  • Hoffnung für alle - Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến và nghe ta sửa dạy. Ta sẽ ban thần trí khôn ngoan để con thông suốt lời ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับตัวกลับใจมาฟังคำเตือนของเรา! เราจะเทความคิดจิตใจของเราแก่เจ้า และจะให้เจ้าเข้าใจคำสั่งสอนของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ใส่ใจ​ใน​คำ​เตือน​ของ​เรา ดู​เถิด เรา​จะ​หลั่ง​วิญญาณ​ของ​เรา​สู่​เจ้า​ทั้ง​หลาย เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​รู้​คำ​กล่าว​ของ​เรา
  • 约翰福音 7:36 - 他说‘你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”
  • 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
  • 箴言 1:25 - 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,你要归向耶和华—你的上帝, 你因自己的罪孽跌倒了。
  • 箴言 6:23 - 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,
  • 箴言 1:30 - 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
  • 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
  • 耶利米书 3:14 - 背道的儿女啊,回来吧! 这是耶和华说的。 因为我作你们的丈夫, 要将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。
  • 箴言 10:17 - 遵守训诲的,行在生命道上; 离弃责备的,走迷了路。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况 天父,他岂不更要把圣灵赐给求他的人吗?”
  • 箴言 12:1 - 喜爱管教的,就是喜爱知识; 恨恶责备的,却像畜牲。
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
  • 以赛亚书 55:1 - 来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱买那不是食物的东西, 用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢? 你们要留意听从我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
  • 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
  • 诗篇 145:1 - 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
  • 以赛亚书 45:8 - “诸天哪,要如雨倾盆而降, 云要降下公义, 地要裂开,救恩涌出 , 使公义也一同滋长; 这都是我—耶和华造的。”
  • 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从高处浇灌我们, 旷野将变为田园, 田园看似森林。
  • 撒迦利亚书 12:10 - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 启示录 3:16 - 既然你如温水,也不冷也不热,我要从我口中把你吐出去。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺,却不知道你是困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买从火中锻炼出来的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
  • 启示录 3:19 - 凡我所疼爱的,我就责备管教。所以,你要发热心,也要悔改。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
  • 使徒行传 2:36 - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“诸位弟兄,我们该怎样做呢?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 18:29 - 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 以西结书 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。
  • 约珥书 2:28 - “以后,我要将我的灵浇灌凡有血肉之躯的。 你们的儿女要说预言, 你们的老人要做异梦, 你们的少年要见异象。
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
聖經
資源
計劃
奉獻