逐節對照
- Hoffnung für alle - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
- 新标点和合本 - 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
- 当代译本 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
- 圣经新译本 - 他们埋伏,是自流己血; 他们潜伏,是自害己命。
- 中文标准译本 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
- 现代标点和合本 - 这些人埋伏是为自流己血, 蹲伏是为自害己命。
- 和合本(拼音版) - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
- New International Version - These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
- New International Reader's Version - Those who hide and wait will spill their own blood. They will be caught in their own trap.
- English Standard Version - but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
- New Living Translation - But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
- Christian Standard Bible - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
- New American Standard Bible - But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
- New King James Version - But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
- Amplified Bible - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
- American Standard Version - And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
- King James Version - And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
- New English Translation - but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
- World English Bible - but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
- 新標點和合本 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
- 當代譯本 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
- 聖經新譯本 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
- 呂振中譯本 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
- 中文標準譯本 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
- 現代標點和合本 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
- 文理和合譯本 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
- 文理委辦譯本 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
- Nueva Versión Internacional - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
- 현대인의 성경 - 그러나 그런 자들은 스스로 덫을 놓고 자기들이 빠져 죽을 함정을 판 자들이다.
- Новый Русский Перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
- Восточный перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
- La Bible du Semeur 2015 - En vérité, c’est au péril de leur propre vie que ces gens-là dressent des embûches, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.
- リビングバイブル - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
- Nova Versão Internacional - também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซุ่มคอยเอาโลหิตของตัวเอง เขาดักเอาชีวิตตัวเอง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนพวกนี้ดักซุ่มเพื่อรอทำร้ายให้เลือดตัวเองตก เขาก็ทำร้ายชีวิตของตนเองด้วย
交叉引用
- Psalm 55:23 - Überlass alle deine Sorgen dem Herrn! Er wird dich wieder aufrichten; niemals lässt er den scheitern, der treu zu ihm steht.
- Sprüche 28:17 - Ein Mörder ist bis zu seinem Tod immer auf der Flucht – niemand soll ihn dabei aufhalten!
- Matthäus 27:4 - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
- Matthäus 27:5 - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
- Sprüche 9:17 - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
- Sprüche 9:18 - Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.
- Esther 7:10 - So hängte man Haman an den Galgen, den er für Mordechai errichtet hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
- Sprüche 5:22 - Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
- Sprüche 5:23 - Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.
- Psalm 7:14 - Er rüstet sich mit tödlichen Waffen und macht seine Brandpfeile zum Schuss bereit.
- Psalm 7:15 - Ein Mensch, der Gott ablehnt, trägt Bosheit in sich und brütet immer neues Unheil aus. Nichts als Lügen bringt er zur Welt!
- Psalm 7:16 - Doch wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Psalm 9:16 - Die Völker, die andere ins Verderben stürzen wollten, sind in ihre eigene Falle gelaufen. Ihr Netz haben sie gut versteckt ausgelegt – und verstrickten sich am Ende selbst darin!