逐節對照
- 环球圣经译本 - 如果他们说:“来与我们一起吧! 我们要埋伏杀人流血, 潜伏伤害无辜, 不用理由!
- 新标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
- 当代译本 - 他们若说:“跟我们来吧, 我们去埋伏杀人, 任意暗害无辜者;
- 圣经新译本 - 如果他们说:“你跟我们来吧! 我们要埋伏流人的血, 我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
- 中文标准译本 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
- 现代标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
- 和合本(拼音版) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
- New International Version - If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
- New International Reader's Version - They might say, “Come along with us. Let’s hide and wait to kill someone who hasn’t done anything wrong. Let’s catch some harmless person in our trap.
- English Standard Version - If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
- New Living Translation - They may say, “Come and join us. Let’s hide and kill someone! Just for fun, let’s ambush the innocent!
- Christian Standard Bible - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
- New American Standard Bible - If they say, “Come with us, Let’s lie in wait for blood, Let’s ambush the innocent without cause;
- New King James Version - If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
- Amplified Bible - If they say, “Come with us; Let us lie in wait to shed blood, Let us ambush the innocent without cause;
- American Standard Version - If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
- King James Version - If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
- New English Translation - If they say, “Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
- World English Bible - If they say, “Come with us. Let’s lay in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
- 新標點和合本 - 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
- 當代譯本 - 他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 任意暗害無辜者;
- 環球聖經譯本 - 如果他們說:“來與我們一起吧! 我們要埋伏殺人流血, 潛伏傷害無辜, 不用理由!
- 聖經新譯本 - 如果他們說:“你跟我們來吧! 我們要埋伏流人的血, 我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
- 呂振中譯本 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
- 中文標準譯本 - 如果他們說: 「你與我們一起去吧, 讓我們埋伏,殺人流血, 任意設伏攻擊無辜的人,
- 現代標點和合本 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人。
- 文理和合譯本 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
- 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
- Nueva Versión Internacional - Estos te dirán: «¡Ven con nosotros! Acechemos a algún inocente y démonos el gusto de matar a algún incauto;
- 현대인의 성경 - 그들이 너에게 “우리와 함께 가자. 우리가 잠복해 있다가 사람을 죽이자. 숨어서 죄 없는 사람을 기다리다가
- Новый Русский Перевод - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
- Восточный перевод - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons, sans raison, un piège à l’innocent :
- リビングバイブル - 「待ち伏せして人を襲い、 身ぐるみ巻き上げ、殺そう、
- Nova Versão Internacional - Se disserem: “Venha conosco, fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
- Hoffnung für alle - Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ bảo: “Hãy đến với chúng ta. Rình rập và giết người! Lén hại người lương thiện vô tội!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขากล่าวว่า “มากับเราเถิด ให้เราซุ่มคอยเอาเลือดคน ให้เราดักทำร้ายคนบริสุทธิ์เล่นเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกเขาพูดว่า “มากับพวกเรา มาดักซุ่มเพื่อรอทำร้ายคนให้เลือดตก เรามาดักโจมตีคนไร้ความผิดกันเถอะ
- Thai KJV - ถ้าเขาว่า “มากับพวกเราเถิด ให้เราหมอบคอยเอาเลือดคน ให้เราซุ่มดักคนไร้ผิดเล่นเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกมันพูดว่า “มากับพวกเราสิ ให้เราไปดักซุ่มฆ่าคนกันเถอะ ไปดักซุ่มฆ่าคนบริสุทธิ์เล่นๆกันเถอะ
- onav - إِنْ قَالُوا: «تَعَالَ مَعَنَا لِنَتَرَبَّصَ بِالنَّاسِ حَتَّى نَسْفُكَ دِمَاءً أَوْ نَكْمُنَ لِلْبَرِيءِ وَنَقْتُلَهُ لِغَيْرِ عِلَّةٍ.
交叉引用
- 诗篇 64:5 - 他们互相壮胆干坏事, 他们商议暗设罗网; 他们说:“谁看得见它们呢?”
- 诗篇 64:6 - 他们图谋奸恶,说: “我们的计谋无懈可击。” 人的心思实在深不可测。
- 诗篇 35:7 - 因为他们无故为我暗设罗网, 无故挖坑为害我命。
- 诗篇 56:6 - 他们结伙埋伏,监视我的踪迹, 伺机害我性命。
- 箴言 1:16 - 因为他们脚步飞快,为要行恶, 急于杀人流血。
- 箴言 30:14 - 有一种人,牙是剑,齿是刀, 要吃地上的贫苦人、 人间的贫穷人。
- 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要更确切地审查他的案件。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
- 马太福音 26:3 - 那时,那些祭司长和民间的长老聚集在那个名叫该亚法的大祭司的官邸,
- 马太福音 26:4 - 商量怎样用诡计捉拿耶稣,把他杀害。
- 使徒行传 25:3 - 恩准他们对付保罗,把保罗传召到耶路撒冷来,他们好埋伏在路上杀死他。
- 耶利米书 11:19 - 而我就像一只被牵去宰杀的柔顺羔羊, 我并不知道他们要害我,密谋说: “让我们把树连果子一同毁灭, 让我们把他从世上除掉, 使他的名不再被人记念。”
- 诗篇 17:12 - 像狮子急于撕碎猎物, 像少壮狮子蹲在暗处。
- 约翰福音 15:25 - 不过,这是为要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
- 弥迦书 7:2 - 地上忠诚的人都已绝迹, 人间没有正直的人, 人人都埋伏著,要杀人流血, 一个个都用罗网捕猎兄弟。
- 诗篇 10:8 - 他在乡村里埋伏等候, 在隐密处杀害无辜, 他的眼睛窥伺受害者。
- 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗处, 像狮子蹲伏在掩蔽处。 他埋伏为要掳走困苦人, 他收网就把困苦人掳去。
- 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 受害者就倒在他的暴力下。
- 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧,让我们来设计对付耶利米,因为祭司的训诲、智者的谋略、先知的预言都不会断绝。来吧,我们要控诉他,不要理会他一切的话。”
- 耶利米书 18:19 - 耶和华啊,求你垂顾我, 听听我的对头所说的话。
- 耶利米书 18:20 - 难道良善应得到恶报吗? 他们竟然挖陷阱要害我的命。 求你记念我怎样站在你面前为他们说好话, 为要使你的怒火离开他们。
- 箴言 12:6 - 邪恶者的话埋伏著杀人流血, 正直者的口能解救人。
- 耶利米书 5:26 - 在我的子民中,发现了恶人, 他们好像捕鸟的人躲在埋伏处, 他们设下致命的圈套捕捉人。
- 箴言 1:18 - 他们埋伏,其实是等待自己流血; 他们潜伏,无疑是害自己的性命。